STARS
Emily Brontë
Ah! why, because the dazzling sun
Restored our Earth to joy,
Have you departed, every one,
And left a desert sky?
All through the night, your glorious eyes
Were gazing down in mine,
And, with a full heart's thankful sighs,
I blessed that watch divine.
I was at peace, and drank your beams
As they were life to me;
And revelled in my changeful dreams,
Like petrel on the sea.
Thought followed thought, star followed star,
Through boundless regions, on;
While one sweet influence, near and far,
Thrilled through, and proved us one!
Why did the morning dawn to break
So great, so pure, a spell;
And scorch with fire the tranquil cheek,
Where your cool radiance fell?
Blood-red, he rose, and, arrow-straight,
His fierce beams struck my brow;
The soul of nature sprang, elate,
But mine sank sad and low!
My lids closed down, yet through their veil
I saw him, blazing, still,
And steep in gold the misty dale,
And flash upon the hill.
I turned me to the pillow, then,
To call back night, and see
Your worlds of solemn light, again,
Throb with my heart, and me!
It would not do--the pillow glowed,
And glowed both roof and floor;
And birds sang loudly in the wood,
And fresh winds shook the door;
The curtains waved, the wakened flies
Were murmuring round my room,
Imprisoned there, till I should rise,
And give them leave to roam.
Oh, stars, and dreams, and gentle night;
Oh, night and stars, return!
And hide me from the hostile light
That does not warm, but burn;
That drains the blood of suffering men;
Drinks tears, instead of dew;
Let me sleep through his blinding reign,
And only wake with you!
ЗВЕЗДЫ
Эмили Бронте
Ах! почему, потому что ослепительное солнце
Восстановили нашу Землю к радости,
Вы ушли, каждый,
И покинул пустынное небо?
Всю ночь твои славные глаза
Смотрели на меня,
И с благодарными вздохами полного сердца,
Я благословил эти часы божественными.
Я был в мире, и выпил твои лучи
Как они были для меня жизнью;
И наслаждалась моими переменчивыми мечтами,
Как буревестник на море.
Мысль следовала за мыслью, звезда следовала за звездой,
Через бескрайние регионы, на;
Пока одно сладкое влияние, ближнее и дальнее,
Взволнован, и доказал нам один!
Почему утренняя заря рассветала
Так здорово, так чисто, заклинание;
И опаляй огнем спокойную щеку,
Куда упало ваше крутое сияние?
Кроваво-красный, он поднялся, и, прямо-стрелка,
Его яростные лучи ударили мне в лоб;
Душа природы вскочила, поднялась,
Но мой опустился грустно и низко!
Мои веки закрылись, но сквозь завесу
Я видел его, пылающего, все еще,
И погружение в золотую туманную долину,
И вспыхнуть на холме.
Я повернул меня к подушке, тогда,
Перезвонить ночью и посмотреть
Ваши миры торжественного света, опять же,
Бьется с моим сердцем и со мной!
Это не будет делать - подушка светилась,
И светились как крыша, так и пол;
И птицы громко пели в лесу,
И свежий ветер сотряс дверь;
Занавески махали, проснувшиеся мухи
Шептались вокруг моей комнаты,
Там, пока я не встану,
И дать им уйти, чтобы бродить.
О, звезды и мечты, и нежной ночи;
О, ночь и звезды, вернись!
И спрячь меня от враждебного света
Это не греет, а горит;
Это истощает кровь страдающих людей;
Пьет слезы вместо росы;
Позволь мне спать через его ослепительное правление,
И только с тобой!