Жив та був собі козак- зірвиголова.
Та сподобалась йому жінка другова...
Та сподобалась йому жінка другова.
Ніби й досі і не жив, відшукав траву —
Попри Бога зворожив жінку другову. (2)
Довелись іти на Січ під хоругвами.
Та не з ним були в ту ніч жінка другова. (2)
Сумно шабельки дзвенять, пил та згарище.
Ідуть на ворожу рать два товариша. (2)
Втричі більше ворогів. Друг знесилений.
Пролунало поміж гір: "Прощай, милая!" (2)
Козак коника обняв, б'є попругою.
Кулю на себе прийняв, яка другові. (2)
Поверталися на Січ під хоругвами.
Гірко плакала в ту ніч жінка другова. (2)
Alive that girl sob kozak- z_rvigolova.
She was honored by the youma of the zhinka drugova ...
She was honored by a yumu zhinka drugova.
Nibi dosi i not alive, vіdshukav grass -
Popri God zvorozhiv zhinku druovu. (2)
Have a good time on Sich pid with banners.
She didn’t bother him that night. (2)
Sumno shabelki dzvenyat, drank that zgarische.
Bring on the fortune army two comrades. (2)
Get more vorog_v. Friend of the Force.
Prolunalo pomizh gir: & quot; Goodbye, honey! & Quot; (2)
Kozak Konik embracing, b'є prutoyu.
Kulia on myself priynyav, yak friends. (2)
Turned on the Sich with banners.
Girko cried in that nich gin friend. (2)