Музыка Мурата Кабардокова, стихи Кайсына Кулиева
(перевод с карачаево-балкарского Наума Гребнева).
Каким бы малым ни был мой народ,
Он всё равно меня переживёт,
И будет жив мой край, гнездо в котором
И белый голубь вьёт, и чёрный ворон.
Я верую, что будет жить, как жил,
Мой малый род, чьё мужество, бывало,
И мужество и силу возвращало
Мне, потерявшему остаток сил.
Припев:
Я знаю, будет жив язык родной,
В звучании которого продлится
Моя судьба и век недлинный мой.
В долинах будет солнца луч искриться
И будет в небесах всходить луна,
И зимними ночами будет сниться
Уставшим людям близкая весна.
И пусть потом иные песни сложат,
Но всё же люди, прошлое ценя,
Те песни тоже будут петь, быть может,
Что пели и при мне, и до меня.
Припев:
Я знаю, будет жив язык родной,
В звучании которого продлится
Моя судьба и век недлинный мой.
Music by Murat Kabardokov, verses by Kaisyn Kuliev
(translation from Karachay-Balkar Naum Grebnev).
No matter how small my people
He will survive me anyway
And my land will live, in which
And the white dove howls, and the black raven.
I believe that he will live as he lived,
My little family, whose courage used to be
And courage and strength returned
To me, having lost the rest of my strength.
Chorus:
I know my native language will live
The sound of which will last
My fate and my short life.
In the valleys there will be a sun ray sparkle
And the moon will rise in heaven
And winter nights will dream
Tired people are approaching spring.
And then let them add other songs
But still people, appreciating the past,
Those songs will be sung too, maybe
That they sang both with me and before me.
Chorus:
I know my native language will live
The sound of which will last
My fate and my short life.