Б.Окуджава. Прогулки фраеров.
По прихоти судьбы -- разносчицы даров --
в прекрасный день мне откровенья были.
Я написал роман "Прогулки фраеров",
и фраера меня благодарили.
Они сидят в кружок, как пред огнем святым,
забытое людьми и богом племя,
каких-то горьких мук их овевает дым,
и приговор нашептывает время.
Они сидят в кружок под низким потолком.
Освистаны их речи и манеры.
Но вечные стихи затвержены тайком,
и сундучок сколочен из фанеры.
Наверно, есть резон в исписанных листах,
в затверженных местах и в горстке пепла...
О, как сидят они с улыбкой на устах,
прислушиваясь к выкрикам из пекла!
Пока не замело следы на их крыльце
и ложь не посмеялась над судьбою,
я написал роман о них, но в их лице
о нас: ведь все, мой друг, о нас с тобою.
Когда в прекрасный день Разносчица даров
вошла в мой тесный двор, бродя дворами,
я мог бы написать, себя переборов,
"Прогулки маляров", "Прогулки поваров"...
Но по пути мне вышло с фраерами.
Okudzhava. Walking suckers.
At the whim of fate - into carriers of gifts -
in the day I had revelations.
I wrote a novel & quot; Walking fraerov & quot ;,
fraera and thanked me.
They sit in a circle before the fire as holy,
forgotten people and god tribe
some bitter torments them blew smoke
and sentence whispers time.
They sit in a circle under the low ceiling.
Booed by their speech and mannerisms.
But the eternal poetry zatverzheny secretly,
chest and knocked together out of plywood.
Perhaps there is a reason in the packed pages,
zatverzhennyh in places and in a handful of ashes ...
Oh, how they sit with a smile on his lips,
listening to the cries from hell!
Until it covered his tracks on their porch
and lie not laughed at fate,
I wrote a novel about them, but in their face
about us: after all, my friend, we are with you.
When a day into carriers gifts
entered my cramped courtyard, walking yards,
I could write myself strumming,
& Quot; Walking painters & quot ;, & quot; Walking Chefs & quot; ...
But along the way I came out with suckers.