Дарсалад ирсн гинǝ / Огрубевшие
Йиснǝннь боодһа / Девять тесёмок
Дааһн мөрнǝ саңна дер/2 / На чёлке двухлетнего жеребца
Сагларад йовна/2 / Плавно развеваются
Далта ээмтǝ Җоомганч Гоода/ Широкоплечий Джомган Года
Дахулад һархтань күлǝһǝд сууна/2/ Сидит и ждёт пока выведут
Кеерүлт гүрсн гинǝ / Для украшения сплетённые
Йиснǝннь боодһа/ Девять тесёмок
Кеер мөрнǝ саңна дер/2/ На чёлке степного коня
Сагларад йовна/2/ Плавно развеваются
Кееһлнǝ кеегч гинǝ/ На нарядном гнедом
Җоомганч Гоода/ Джомган года
Келсн болсн күүклǝд/2/ К наречённой девушке
Мөрǝрчнь йовна/2/ На лошади едет
Нǝǝмлт гүрсн гинǝ/ В восемь сплетённые
Йиснǝннь боодһа/ Девять тесёмок
Аҗрһн мөрнǝ саңна дер/2 На чёлке жеребца
Сагларад йовна/2/ Плавно развеваются
Хǝǝрллтǝ, дүүвртǝ/ Милостивый, гордый
Җоомганч Гоода/ Джомган Года
Асхар авч һарнав гиһǝд/2 Вечером увезу говорит
Келǝд кевшǝд бǝǝнǝ/2 Повторяя складно говорит
Өмнǝснь күлг өрсн / Спереди навстречу батыру
Салькн, салькнла / Ветер, ветер
Эмгтǝ шар өңг /2/ Как старуха жёлтый
Салькнла билǝлǝ /2/ Ветер был
Эмгтǝ чирǝтǝ / С лицом старухи
Җоомганч Гоода / Джомган Года
Өрǝрч һаршгов / Рядом не пройдёт
Цааһар һарх меднǝ / Стороной пройдёт понимает
Цагт һарч болшго / Вовремя не сможет уехать
Ухаһарн меднǝ / Понимает умом
Үүрмг мөңгтǝ / С мелким серебром
Кеер гидг мөрн / Степная лошадь
Үүднǝнчнь хоорнднь /2/ Рядом с дверью
Сөөһǝрт бǝǝнǝлǝ/2/ Ночью стоит
Үүд секхлǝ, наад секхлǝ Җоомганч Года/Дверь открывая, шутки открывает Джомган Года
Үүдǝрчнь орад, ораһарчнь һарнав гиһǝд / В дверь войду, через крышу выйду говорит
Ораһарчнь орад, үүдǝрчнь һарнав гиһǝд / Через крышу войду,через дверь выйду говорит
Үүдǝрчнь орад, өркǝрчнь һарнав гиһǝд / Через дверь войду, через дымник выйду говорит
Өркǝрчнь орад, үүдǝрчнь һарнав гиһǝд / Через дымник войду, через дверь выйду говорит
Darsalad IRSN Ginǝ / coarse
Yisnǝnn Boodһa / Nine vestibouses
Daaһn mornǝ sank der / 2 / on the bangs of a two -year -old stallion
Salograd Yovna / 2 / smoothly flutter
Dalta EMTǝ җOomganch GOOD/ Wide -Flying JMOGAN of the Year
Dahlada һarchtan kүlǝǝǝd Suna/ 2/ sits and waits until they get out
Keerүlt gүrsn ginǝ / For decoration woven
Yisnǝnn Boodһa/ Nine vestibouses
Keer mornǝ sank der/ 2/ on the bangs of the steppe horse
Salograd Yovna/ 2/ smoothly flutter
Key һlnǝ keegch ginǝ/ on an elegant bay
ҖOmganch GOODA/ JMOGAN YEAR
Kelsn Bolsn kүklǝd/ 2/ to a naked girl
Mөrǝrchny yovna/ 2/ rides a horse
Nǝǝmlt gүrsn ginǝ/ in eight woven
Yisnǝnn Boodһa/ Nine vestibouses
Aҗrһn mornǝ sank der/2 on the bangs of the stallion
Salograd Yovna/ 2/ smoothly flutter
Xǝǝrltǝ, dүvrtǝ/ gracious, proud
ҖOmganch GOODA/ JMOGAN YEAR
Askhar AVCh һarnav giǝd/2 in the evening to take away
Kelǝd kevshǝd bǝǝnǝ/2 repeating folding folding
Өmnǝsn kүlg өrsn / in front to meet Batyr
Salkn, salcnla / wind, wind
EMGTǝ Shar өig / 2 / Like an old yellow
Salknla Bilǝlǝ / 2 / Wind was
EMGTǝ ChirǝTǝ / with the face of the old woman
ҖOmganch GOODA / JMOGAN YEAR
Өrǝrch һarshgov / will not pass nearby
Tsaaһar һarh Mednǝ / side will pass by
TsAGT һARCh Bolshgo / will not be able to leave on time
Ugaһarn Mednǝ / understands the mind
Үүromg mөgtǝ / s shallow silver
Keer Gidg Morn / Steppe horse
Үүdnǝ Hoortni / 2 / next to the door
Sөөǝǝrt bǝǝnǝlǝ/ 2/ night stands
Үүd sedlǝ, naad sexlǝ җomganch of the year/door opening, joking opens Jombgan of the year
Үүdǝrchny orad, oraһarchn һarnav giǝd / I will enter the door, I will go out through the roof
OraһARCHN ORAD, үүdǝrchn һarnav giǝd / I will enter through the roof, I will go out through the door
Үүdǝrchny orad, өrkǝrchn һarnav giǝd / through the door I will enter, I will go through the smoke
Өrkǝrchny orad, үүdǝrchn һarnav giǝd / I will enter through the smoke, I will go out through the door