Се, Жених грядет в полунощи, и блажен раб, егоже обрящет бдяща: недостоин же паки, егоже обрящет унывающа. Блюди убо, душе моя, не сном отяготися, да не смерти предана будеши, и Царствия вне затворишися, но воспряни зовущи: Свят, Свят, Свят еси, Боже, Богородицею помилуй нас.
Перевод
Вот, Жених (то есть Христос) приходит в полночь. Блажен тот раб, которого Он найдёт бодрствующим, и недостоин тот, которого Он найдёт спящим. Будь внимательна, душа моя, чтобы не быть отягощённой сном, быть преданной смерти и остаться за затворёнными дверями Царства. Но восстань, взывая: Свят, свят, свят еси Боже, молитвами Богородицы помилуй нас.
CE, the groom is coming in the middle, and the Blessed slave, the Eaggember will unite the skirting: Instead of the Paka, the Eaggember will face a dull. The dishes of the Woof, my soul, not sleepy, and not the death of the deaths, and the kingdoms are out of getting out, but the renings are called: holy, holy, holy, God, God, hurt us.
Translation
Here, the groom (that is, Christ) comes at midnight. The Blessed is the slave that he will find awake, and the notteen of which he will find sleeping. Be careful, my soul, so as not to be burdened by sleep, be devoted death and stay behind the gated doors of the kingdom. But it is rebuing, appealing: holy, holy, holy Esve God, the prayers of the Virgin of the Virgin.