У ручья калинушка рано расцвела,
в тую пору-времячко мать мене родила.
В тую пору-времячко мать мене родила,
она молодёшеньку замуж отдала.*
Она молодёшеньку замуж отдала.
Рассяржусь на мамушку ровно три года.
Прожила я годик же, прожила я й два,
а на третий годик я соскучалася,
на родну сторонушку захотелося.
Попрошу я ў пташечки сизых крылушек,
попрошу я ў мамушки жалкий голосок,
полячу я к мамушке в зялёный садок,
сяду я на вишенку, буду щебетать,
сяду я на яблоньку, буду причитать.
А родная мамушка по саду ишла,
учула кукушечкин жалкий голосок.
- Сыны мои родные, кто в нашем саду?
Кукуеть кукушечка, жалкий голосок -.
Старший сын сказал: Надо й застрелить!.
Младший сын сказал: Надо й погодить.
Може, наша сястрица ляти к нам у двор,
а когда шера птица - ляти в тёмный бор -.
Где кукушечка лятела, там лесок усох,
где кукушечка сидела, там ручеёк протёк.
At the brook Kalinushka blossomed early,
In a time when the mother gave birth to me.
In a time when the mother gave birth to me,
She gave a young wife. *
She gave a young woman in marriage.
I squandered on my mother for exactly three years.
I lived a year, I lived two years ago,
And the third year I was bored,
I wanted to see my own side.
I ask ў ptashechki blue-gray winged wings,
I ask ў mothers a miserable voice,
I'll go to my mother's mother's crocheted garden,
I'll sit on the cherry, I'll chirp,
I'll sit on the apple tree, I'll wail.
A native mother in the garden went,
She croaked a miserable voice.
"My dear sons, who is in our garden?"
Kukuet kukushechka, a miserable voice.
The eldest son said: "I must shoot you!"
The younger son said: We must wait.
Mozhe, our Sastriets, please come to us by the yard,
And when the bird is sherry, go to the dark forest.
Where the kukushechka lately, there the wood has dried up,
Where the cuckoo sat, there the stream flowed.