(аль-Бакара, 2:255)
*Аллах – нет божества, кроме Него, Живого, Вседержителя. Им не овладевают ни дремота, ни сон. Ему принадлежит то, что на небесах, и то, что на земле. Кто станет заступаться перед Ним без Его дозволения? Он знает их будущее и прошлое. Они постигают из Его знания только то, что Он пожелает. Его Престол (Подножие Трона) объемлет небеса и землю, и не тяготит Его оберегание их. Он – Возвышенный, Великий.
(Перевод смыслов Кулиева)
*Аллах! Нет божества, кроме Него,
Живущего и самосущего извечно!
Не склоняет Его ни сон, ни дремота,
Всем в небесах и на земле владеет Он Один.
Кто может перед Ним вступиться без изволения Его (на то)?
Он знает все, что предварило их (приход)
И что последует за их (уходом).
А им из знания Его назначено постичь
Лишь (малость) ту, что Он дозволит.
Престол Его (Державия) простерся
Над небесами и землей, -
Сохранность их Ему не в тягость.
В Своем могуществе, поистине, велик Он
И (в высшей степени) возвышен.
(Перевод смыслов Пороховой)
*Аллах — нет божества, кроме Него, вечно живого, вечно сущего. Не властны над Ним ни дремота, ни сон. Ему принадлежит то, что на небесах, и то, что на земле. Кто же станет без Его соизволения заступничать перед Ним [за кого бы то ни было]? Он знает то, что было до людей и что будет после них. Люди же постигают из Его знания лишь то, что Он пожелает. Ему подвластны небеса и земля, Ему не в тягость их охранять. Он — всевышний, великий.
(Перевод смыслов Османова)
*Аллах - нет божества, кроме Него, живого, сущего; не овладевает Им ни дремота, ни сон; Ему принадлежит то, что в небесах и на земле. Кто заступится пред Ним, иначе как с Его позволения? Он знает то, что было до них, и то, что будет после них, а они не постигают ничего из Его знания, кроме того, что Он пожелает. Трон Его объемлет небеса и землю, и не тяготит Его охрана их; поистине, Он - высокий, великий!
(Перевод смыслов Крачковского)
(al-Bakara, 2: 255)
* Allah - there is no deity except Him, the Living, Almighty. Neither slumber nor sleep takes hold of him. He owns what is in heaven and what is on earth. Who will intercede before Him without His permission? He knows their future and past. They comprehend from His knowledge only what He wills. His throne (foot of the throne) embraces heaven and earth, and does not bother him to protect them. He is the Exalted, Great.
(Translation of Kuliev’s meanings)
*Allah! There is no deity but Him
Living and self-existing forever!
Neither sleep nor slumber persuades him,
He alone possesses everything in heaven and earth.
Who can intervene before Him without His will (for that)?
He knows everything that preceded them (coming)
And what follows after them (leaving).
And they are destined to comprehend from His knowledge.
Only (a little) that which He permits.
His throne (State) extended
Above heaven and earth, -
Preserving them is not a burden to him.
In His power, truly, He is great
And (supremely) exalted.
(Translation of the meaning of gunpowder)
* Allah - there is no deity except Him, forever living, forever existing. Neither slumber nor sleep have power over him. He owns what is in heaven and what is on earth. Who, without His permission, will intercede before Him [for anyone]? He knows what came before the people and what will happen after them. People comprehend from His knowledge only what He wills. Heaven and earth are subject to him; He is not a burden to protect them. He is supreme, great.
(Translation of Osmanov’s meanings)
* Allah - there is no deity except Him, living, existing; neither slumber nor sleep takes hold of him; He owns what is in heaven and on earth. Who will intercede before Him, except with His permission? He knows what came before them, and what comes after them, and they do not comprehend anything from His knowledge, except what He wills. His throne encompasses heaven and earth, and does not bother him to guard them; verily, He is tall, great!
(Translation of the meanings of Krachkovsky)