Ай, то не пыль по лесной дороге стелется.
Ай, не ходи да беды не трогай, девица.
Колдовства не буди,
Отвернись, не гляди –
Змей со змеицей женятся.
Лиха не ведала, глаз от беды не прятала.
Быть тебе, девица, нашей – сама виноватая!
Над поляною хмарь –
Там змеиный ждет царь,
За него ты просватана.
Удержи меня,
На шелкову постель уложи меня.
Ты ласкай меня,
За водой одну не пускай меня...
Зелье змеиное отыскать не сумею я,
Золото глаз на тебя поднять не посмею я.
Чешуею загар –
Мне в осеннюю гарь
Уходить вслед за змеями.
Пылью под пологом голос мне полоза слышится...
Полные голода очи-золото в пол-лица...
Он зовет меня вниз:
"Родная, спустись,
Обниму в тридцать три кольца!"
Удержи меня,
На шелкову постель уложи меня.
Ты ласкай меня,
За водой одну не пускай меня...
Aye, then not dust on the forest road creeps.
Aw, do not go and do not trouble yourself, damsel.
Witchcraft do not wake up,
Turn away, do not look -
Snakes with a snake marry.
Liha did not know, she did not hide her eyes from misfortune.
To be to you, the virgin, ours - she's to blame!
Over the glade hmary -
There the serpent is waiting for the king,
For him you're a match.
Hold me,
Put me on the silk bed.
You caress me,
For water, do not let me ...
I can not find the snake's potion,
I will not dare to raise my eyes at you.
Scaly tan -
To me in the autumn fire
To go after the snakes.
Dust under the canopy, a voice can be heard to me ...
Full hunger eyes-gold in half a face ...
He's calling me down:
"Native, come down,
I will embrace in thirty-three rings! "
Hold me,
Put me on the silk bed.
You caress me,
For water, do not let me ...