Песню написала на мастер-классе по переводу во время дней Мексики в Перми. Это уже студийная версия, немного доработанная.
Francisco Segovia (Панчо)
перевод: Мария Ярославская
Es suave la piel del agua.
У воды нежная кожа
Cede sombras que se ajustan a los cuencos
Её касаются тени, проникая в ложбины смело
que modela en su torno de alfarero la marea.
Пока прилив не коснулся
Es suave la piel del agua. S í. Pero a veces Гончарной ладонью умелой
un viento astringente hace correr por ella
У воды нежная кожа, но жестокости ветра
un largo escalofr ío .
В ней вызывают дрожания, долгие словно сомнения
Она неприлично раздета.
У воды нежная кожа
She wrote the song at a translation master class during the Mexican days in Perm. This is already a studio version, slightly modified.
Francisco Segovia (Pancho)
translation: Maria Yaroslavskaya
Es suave la piel del agua.
The water has delicate skin
Cede sombras que se ajustan a los cuencos
The shadows touch her, penetrating the hollows boldly
que modela en su torno de alfarero la marea.
Until the tide touched
Es suave la piel del agua. S í. Pero a veces With a skillful potter's palm
un viento astringente hace correr por ella
The water has soft skin, but the cruelty of the wind
un largo escalofr ío.
It causes tremors, like long doubts
She is indecently stripped.
The water has delicate skin