Zajdi, zajdi jasno sonce
Zajdi, pomraći se
I ti jasnale mesečino
Begaj, udavi se.
Crnej goro, crnej sestro
Dvajca da crnejme
Ti za tvojte lisja, le goro
Jas za mojta mladost.
Tvojte lisja, goro sestro
Pa ke ti se vratat
Mojta mladost, goro le sestro
Nema da se vrati.
Зайди, зайди, ясное солнце.
Зайди, погасни.
И ты, ясный месяц, зайди, утони.
Тоскливый горный лес, моя тоскливая сестра (прим.: в македонском языке лес - женского рода, поэтому сестра),
Давай тосковать вдвоём с тобой:
Ты - о твоих листьях, лес,
Я - о моей молодости.
Твои листья, лес-сестра,
Ты себе ещё вернёш.
Моя же молодость, лес-сестричка,
Не вернётся никогда.
Zajdi, zajdi jasno sonce
Zajdi, pomraći se
I Ti JASNALEL MESECINO
Begaj, udavi se.
Crnej Goro, Crnej Sestro
DVAJCA DA CRNEJME
Ti za tvojte lisja, le goro
JAS ZA Mojta Mladost.
Tvojte Lisja, Goro Sestro
Pa Ke Ti Se Vratat
Mojta Mladost, Goro Le Sestro
NEMA DA SE Vrati.
Come, go, the clear sun.
Go, go out.
And you, a clear month, go, failure.
The dreary mountain forest, my dreary sister (approx.: In the Macedonian language, forest is feminine, so sister),
Let's yearn together with you:
You are about your leaves, forest,
I am about my youth.
Your leaves, forest forest,
You are still back.
My youth, the forest-gesture,
Will never return.