Реве та стогне Дніпр широкий,
Сердитий вітер завива,
Додолу верби гне високі,
Горами хвилю підійма.
І блідий місяць на ту пору
Iз хмари де-де виглядав,
Неначе човен в синім морі,
То виринав, то потопав.
Ще треті півні не співали,
Ніхто ніде не гомонів,
Сичі в гаю перекликались,
Та ясен раз у раз скрипів.
Слова Тараса Шевченка. Мелодія народна. Музика Д.Крижанівського.
Перевод на русский язык, 1990:
Ревёт и стонет Днепр широкий,
Волну вздымая, ветер взвыл:
Могучей вербы ствол высокий
К земле безжалостно склонил.
Унылый месяц в эту пору
Меж туч лишь изредка мелькал:
Как будто чёлн в открытом море
Средь волн из виду пропадал.
И петухи в селе молчали,
И гомонить никто не смел.
Сычи друг друга окликали,
Да ясень сучьями скрипел.
Revere that Stogne Dnipro wide,
Serious white curling
Dodol willow gse visokі,
The mountains of the trunk of pіdіyma.
І blіdiy m_syats at that time
I hmary de de viglâdav,
Not better choven in blue sea,
That virinav, then sunk.
The third pivnі not sp_vali
Nіhto nіde not gomonіv,
Sichi in Gaia echoed
That time is clear at times creaking.
Words of Taras Shevchenko. Melodia folk. Music D. Krizhanivskogo.
Translation into Russian, 1990:
Roars and moans Dnepr wide,
Raising the wave, the wind howled:
Mighty willow trunk high
To the ground mercilessly bowed.
Dull month at this time
Between the clouds only occasionally flashed:
As if it is in the open sea
Out of sight, the waves disappeared.
And the roosters in the village were silent,
And no one dared to chatter.
The owls called each other,
Yes, ash squeaks creaked.