Р. Киплинг. Четыре цвета глаз.
(Перевод Константина Симонова)
Серые глаза – рассвет,
Пароходная сирена,
Дождь, разлука, серый след
За винтом бегущей пены.
Чёрные глаза – жара,
В море сонных звёзд скольженье,
И у борта до утра
Поцелуев отраженье.
Синие глаза – луна,
Вальса белое молчанье,
Ежедневная стена
Неизбежного прощанья.
Карие глаза – песок,
Осень, волчья степь, охота,
Скачка, вся на волосок
От паденья и полёта.
Нет, я не судья для них,
Просто без суждений вздорных
Я четырежды должник
Синих, серых, карих, чёрных.
Как четыре стороны
Одного того же света,
Я люблю – в том нет вины –
Все четыре этих цвета.
R. Kipling. Four eye colors.
(Translation by Konstantin Simonov)
Gray eyes - dawn,
Ship siren
Rain, separation, gray trail
For screw running foam.
Black eyes - heat,
In the sea of sleepy stars glide,
And at the board until the morning
Kissing reflection.
Blue eyes - the moon,
Waltz white silence,
Daily wall
Inevitable farewell.
Brown eyes - sand,
Autumn, wolf steppe, hunting,
Jump, all by a hair
From the fall and flight.
No, I am not a judge for them,
Just without a foolish judgment
I owe four
Blue, gray, brown, black.
As four sides
The same light
I love - there is no guilt -
All four of these colors.