Стихи: Хуан Рамон Хименес, перевод С. Гончаренко
Хлещет по окнам ливень осенний
Брызжут осколки струй на ступени,
Вымыв до глянца листья сирени.
В сердце, как в поле, льет с небосклона.
Хлещет и хлещет дождь монотонно.
Тонут в тумане мутные дали,
Тонет округа в смутной печали.
Луч розоватой диагональю льется по мокрой раме оконной.
Хлещет и хлещет дождь монотонно.
В сердце и в поле так нелюдимо,
Рядом ни друга нет, ни любимой.
Юность проходит тщетно и мимо.
Лоб ощущает холод ладони.
Ливень осенний все монотонней.
Вечер и поле. Вечер и ливень.
Как не присниться сердцу и ниве,
Будто их доля станет счастливей,
Если прольется свет с небосклона?
Ливень осенний все монотонней.
Poems: Juan Ramon Jimenez, translation by S. Goncharenko
Autumn rain gushes on the windows
Shards of jets sprinkle on the steps
Washed to a glossy lilac leaves.
In the heart, as in a field, it pours from the horizon.
Rain gushes and whips monotonously.
Cloudy distances drown in fog
The county is drowning in vague sadness.
A beam of pinkish diagonal pours over the wet window frame.
Rain gushes and whips monotonously.
In the heart and in the field is so unsociable
Nearby there is no friend, no beloved.
Youth passes in vain and by.
The forehead feels the cold of the palm.
Autumn rain all monotonous.
Evening and field. Evening and rain.
How not to dream of a heart and a cornfield,
As if their share would be happier
If light shines from the sky?
Autumn rain all monotonous.