Песня о маленькой смерти
Федерико Гарсиа Лорка
Перевод Я. Серпина
Мшистых лун неживая равнина
и ушедшей под землю крови.
Равнина крови старинной.
Свет вчерашний и свет грядущий.
Тонких трав неживое небо.
Свет и мрак, над песком встающий.
В лунном мареве смерть я встретил.
Неживая земная равнина.
Очертанья маленькой смерти.
На высокой кровле собака.
И рукою левою косо
пересек я сухих цветов
прерывистые утесы.
Над собором из пепла - ветер.
Свет и мрак, над песком встающий.
Очертанья маленькой смерти.
Смерть и я - на виду у смерти.
Человек одинокий, и рядом
очертанья маленькой смерти.
И луны неживая равнина.
И колеблется снег и стонет
за дверьми, в тишине пустынной.
Человек - и что же? Все это:
человек одинокий, и рядом
смерть. Равнина. Дыханье света.
A song about a small death
Federico García Lorca
Translation of J. Serpin
Mossy moons are lifeless plains
and the blood that had gone underground.
Plain of ancient blood.
The light of yesterday and the light that is to come.
Thin grasses inanimate sky.
Light and darkness, rising above the sand.
In the moonlight I met death.
Inanimate earthly plain.
The outlines of a small death.
On the high roof the dog.
And with my left hand
I crossed the dried flowers
intermittent cliffs.
Above the cathedral from the ashes - the wind.
Light and darkness, rising above the sand.
The outlines of a small death.
Death and I are in sight at death.
A lonely man, and next to
outlines of a small death.
And the moon is an inanimate plain.
And the snow is shaking and moaning
Behind the door, in the silence of the desert.
Man - and what? All this:
a lonely man, and next to
death. Plain. The breath of light.