Морис Метерлинк, пер. Н. Минского
Она заперла ее в грот, где был мрак,
Она на дверях начертала свой знак.
И дева забыла про солнечный луч.
В глубокое море упал ее ключ.
Ждала, что настанет лето и свет.
Ждала она семь и более лет.
Семь путников мимо прошли - и их нет.
Ждала она также холодной зимы,
И кудри ее побелели средь тьмы,
И вспомнили белые кудри про свет.
Повсюду искали ее и нашли.
Меж скал пробирались и светоч зажгли,
И скалы кругом отражали тот свет.
Был вечер - шел путник обычным путем.
Он стал, удивлен непонятным огнем,
Не смея приблизиться к месту, где свет.
И путнику мнится, что видит сквозь мрак
Родник золотой иль таинственный знак,
Что ангелы игры ведут в темноте.
Взглянул, повернулся, прошел, как и те.
1990 г.
Maurice Maeterlinck, trans. N. Minsky
She locked her in a grotto where there was darkness,
She drew her mark on the door.
And the maiden forgot about the sunbeam.
Her key fell into the deep sea.
Waited for summer and light.
She waited seven years or more.
Seven travelers passed by - and they are not.
She also waited for a cold winter,
And her curls turned white in the darkness,
And they remembered the white curls about the light.
They looked everywhere for her and found her.
They made their way between the rocks and lit a lamp,
And the rocks around them reflected that light.
It was evening - the traveler was walking in the usual way.
He became surprised by an incomprehensible fire,
Not daring to approach the place where the light is.
And the traveler thinks that he sees through the darkness
A golden spring or a mysterious sign,
That the angels play in the dark
Looked, turned, passed, like those.
1990 year