"В полях под снегом и дождем"
(цикл "Размышления шута", 1971 г.)
Музыка: А. Градский
Стихи: Роберт Бернс
Перевод: С. Маршак
---------------------------
В полях под снегом и дождем
Мой милый друг, мой бедный друг
Тебя укрыл бы я плащом
От зимних вьюг, от зимних вьюг
А если мука суждена
Тебе судьбой, тебе судьбой
Готов я скорбь твою до дна
Делить с тобой, делить с тобой
Пускай сойду я в мрачный дол
Где ночь кругом, где тьма кругом
Во тьме я солнце бы нашел
С тобой вдвоем, с тобой вдвоем
И если-б дали мне в удел
Весь шар земной, весь шар земной
С каким бы счастьем я владел
Тобой одной, тобой одной!
"In the fields under the snow and rain"
(cycle "Reflections of the Jester", 1971)
Music: A. Gradsky
Poems: Robert Burns
Translation: S. Marshak
--------------------------------
In the fields under the snow and rain
My dear friend, my poor friend
I would have covered you with a cloak
From winter blizzards, from winter blizzards
And if the flour is destined
Fate for you, fate
I am ready your sorrow to the bottom
Share with you, share with you
Let me go into a gloomy debt
Where is the night around, where is darkness around
In darkness I would find the sun
With you together, with you together
And if they gave me to the destiny
The whole ball of the globe, the whole ball of the earth
How much happiness I own
You alone, you alone!