Lyrics The English We Speak - Two Ticks

Singer
Song title
Two Ticks
Date added
20.12.2020 | 18:20:06
Views 68
0 people consider the lyrics to be true
0 people consider the lyrics of the song incorrect

The lyrics of the song are provided for your reference The English We Speak - Two Ticks, and also a translation of a song with a video or clip.

William: Hello and welcome to The English We Speak, I'm William Kremer.

Wang Fei: And I'm Wang Fei. So how are you today?

William: Two ticks...

Wang Fei: What?

William: Give me two shakes, Wang Fei, I just need to...

Wang Fei: Eh? What's that?

William: I'll be with you in a jiffy...

Wang Fei: In a jiffy. What's a jiffy? William, what are you talking about?

William: There, done now. I just needed to send a text.

Wang Fei: But what were all those ticks and jiffys?

William: Ahh, and shakes?

Wang Fei: Yes.

William: Well they're all expressions of time, Wang Fei. So they're ways of saying 'just a moment', or 'just a minute'.

Wang Fei: I see.

Can you come and help me lift this sofa?
Yeah, I'll be with you in two ticks.

William: Two ticks. In English, we say clocks make this noise: tick tock, tick tock. So two ticks is just like saying two seconds.

I said, can you come and help me here? It's too heavy for me.
Yes, yes. I'll be there in two shakes.

Wang Fei: Hmm. Two shakes?

William: Yeah, the full phrase here is 'two shakes of a lamb's tail', but we shorten this to 'two shakes'.

Wang Fei: Oh I see. Two shakes of a lamb's tail. English can be a very weird language!

William: Yes, it can be! I guess that this is because lambs' tails shake very fast, so two shakes is a short time! And finally...

Look Neil, this sofa isn't going to lift itself. Get a move on!
I know, I know. I said I'll be with you in a jiffy.

Wang Fei: In a jiffy. So in a jiffy also means 'in a short space of time'. But what's a jiffy?

William: Well, you know what, Wang Fei? Nobody is completely sure of the origin of this word. But it has been in use for over 200 years!

Wang Fei: 200 years! That's quite a long time. More than a jiffy!

William: Yes, and that's several billion shakes of a lamb's tail.

Wang Fei: Yes and all those ticks of a clock! Bye for now.

William: Bye bye.

Are you going to help me with sofa or not?!
What sofa? You need help with a sofa?
Уильям: Привет и добро пожаловать в The English We Speak, я Уильям Кремер.

Ван Фэй: А я Ван Фэй. Так как же вы сегодня?

Уильям: Два тика ...

Ван Фэй: Что?

Уильям: Дай мне два коктейля, Ван Фэй, мне просто нужно ...

Ван Фэй: А? Что это такое?

Уильям: Я скоро буду с тобой ...

Ван Фэй: Мгновенно. Что за миг? Уильям, о чем ты говоришь?

Уильям: Вот и все. Мне просто нужно было отправить текст.

Ван Фэй: Но что это были за тиканья и уколы?

Уильям: Ааа, а трясёт?

Ван Фэй: Да.

Уильям: Ну, это все выражения времени, Ван Фэй. Так что это способ сказать «минутку» или «минутку».

Ван Фэй: Понятно.

Вы можете прийти и помочь мне поднять этот диван?
Да, я буду с тобой через два тика.

Уильям: Два тика. По-английски мы говорим, что часы издают такой шум: тик-так, тик-так. Итак, два тика - это все равно что сказать две секунды.

Я сказал, можешь прийти и помочь мне здесь? Для меня это слишком тяжело.
Да, да. Я буду там через две встряски.

Ван Фэй: Хм. Два встряски?

Уильям: Да, полная фраза здесь - «два встряхивания ягненка хвостом», но мы сокращаем это до «два встряхивания».

Ван Фэй: Понятно. Два встряхивания ягненка хвостом. Английский может быть очень странным языком!

Уильям: Да, может быть! Я предполагаю, что это потому, что у ягнят очень быстро трясутся хвосты, поэтому два встряхивания - это короткое время! И наконец...

Послушай, Нил, этот диван не поднимется сам. Торопиться!
Я знаю я знаю. Я сказал, что скоро буду с тобой.

Ван Фэй: Мгновенно. Таким образом, «в мгновение ока» также означает «в короткие сроки». Но что за миг?

Уильям: Ну, знаешь что, Ван Фэй? Никто до конца не уверен в происхождении этого слова. Но эксплуатируется уже более 200 лет!

Ван Фэй: 200 лет! Это довольно долго. Более чем мгновенно!

Уильям: Да, и это несколько миллиардов встряхиваний ягненка за хвост.

Ван Фэй: Да, и все эти тиканья часов! А сейчас до свидания.

Уильям: До свидания.

Ты поможешь мне с диваном или нет ?!
Какой диван? Вам нужна помощь с диваном?
Survey: Is the lyrics correct? Yes No