Фонтан
Из пасти льва
струя не журчит и не слышно рыка.
Гиацинты цветут. Ни свистка, ни крика,
никаких голосов. Неподвижна листва.
И чужда обстановка сия для столь грозного лика,
и нова.
Пересохли уста,
и гортань проржавела: металл не вечен.
Просто кем-нибудь наглухо кран заверчен,
хоронящийся в кущах, в конце хвоста,
и крапива опутала вентиль. Спускается вечер;
из куста
сонм теней
выбегает к фонтану, как львы из чащи.
Окружают сородича, спящего в центре чаши,
перепрыгнув барьер, начинают носиться в ней,
лижут морду и лапы вождя своего. И, чем чаще,
тем темней
грозный облик. И вот
наконец он сливается с ними и резко
оживает и прыгает вниз. И все общество резво
убегает во тьму. Небосвод
прячет звезды за тучу, и мыслящий трезво
назовет
похищенье вождя --
так как первые капли блестят на скамейке --
назовет похищенье вождя приближеньем дождя.
Дождь спускает на землю косые линейки,
строя в воздухе сеть или клетку для львиной семейки
без узла и гвоздя.
Теплый
дождь
моросит.
Как и льву, им гортань
не остудишь.
Ты не будешь любим и забыт не будешь.
И тебя в поздний час из земли воскресит,
если чудищем был ты, компания чудищ.
Разгласит
твой побег
дождь и снег.
И, не склонный к простуде,
все равно ты вернешься в сей мир на ночлег.
Ибо нет одиночества больше, чем память о чуде.
Так в тюрьму возвращаются в ней побывавшие люди
и голубки -- в ковчег.
1967
Fountain
From the mouth of a lion
the jet does not murmur and can not hear the roar.
Hyacinths are blooming. No whistle, no scream,
no votes. Motionless foliage.
And this setting is alien to such a formidable face,
and new.
Dry mouth
and the larynx rusted: metal is not eternal.
Just someone tightly tap is turned off,
buried in the bushes, at the end of the tail,
and nettle tangled valve. The evening descends;
from a bush
a host of shadows
runs out to the fountain like lions from the thicket.
Surrounding a relative who is sleeping in the center of the bowl,
having jumped over a barrier, begin to rush in it,
They lick the face and paws of their leader. And, more often,
the darker
formidable appearance. And so
finally he merges with them and sharply
comes to life and jumps down. And the whole society is frisky
runs into darkness. Firmament
hides the stars behind the cloud, and thinking soberly
will call
chief kidnapping -
as the first drops glisten on the bench -
call the kidnapping of the leader the approximation of rain.
The rain brings down slanting rulers,
building a net in the air or a cage for the lion family
without knot and nail.
Warm
rain
drizzle
Like the lion, they larynx
not cool.
You will not be loved and will not be forgotten.
And at the late hour you shall rise from the earth,
if you were a monster, a company of monsters.
Will make public
your escape
rain and snow.
And, not prone to colds,
anyway you will return to this world for the night.
For there is no loneliness more than the memory of a miracle.
So visited people return to prison
and the doves into the ark.
1967