Em D C D
Баллада о доброй принцессе, завядшей до срока,
Em D C D
Баллада о доброй принцессе, погасшей в рассвете,
Em D C D
Баллада без выводов, без откровений пророка,
Em D C D
А просто от нечего делать, как многое в свете.
Баллада о доброй принцессе, чья тема — усталость,
Баллада о доброй принцессе, чья песня не пелась
В цепочке времен, связь которых внезапно распалась
И в тень превратила принцессу, простите за смелость.
Em Hm
О средневековье!
C D Em
О век Возрождения! —
Hm
Бред ради здоровья.
C D
У изголовья просите прощения.
Баллада о доброй принцессе, что пряталась в замке,
Что плакала в клетке из золота, шелка и драпа
И с завистью черной смотрела вслед каждой цыганке,
Которой не нужно в мужья ни царя, ни арапа.
Баллада о доброй принцессе, прожившей без толку,
Без толики счастья растратившей вечность на глупость —
В той праздничной жизни, что стала привычной настолько,
Что в пыль иссушила принцессу, простите за грубость!
О средневековье!
О век Возрожденья! —
Бред ради здоровья.
У изголовья просите прощения.
Баллада о доброй принцессе, которой не стало,
Баллада о доброй принцессе, которой не помнят,
О смерти, что, сдув золотую пыльцу с пьедестала,
Другим содержанием эту балладу наполнит.
Баллада о доброй принцессе, чья жизнь промолчала,
Чей голос лишь с самым финалом проник за ограду —
На крыльях молвы, что бессмертие ей обещала,
И тут же забыла навеки, простите за правду!
О средневековье!
О век Возрожденья! —
Бред ради здоровья.
У изголовья просите прощения.
Серенады утром не уместны.
Вы, голубчик, что-то зачастили.
Мне, конечно, жаль такой принцессы,
Только вы опять смешали стили!
Вы, сдается мне, для свинопаса
Слишком впечатлительны и пылки.
Лучше исполняйте-ка указы
И не лезьте не в свои бутылки.
Вы какой-то слишком мягкотелый,
Плюшевый, батистовый, блестящий.
Что до Принца — тут другое дело!
Он, хоть и дурак, но настоящий!
Нет плохих времен, есть злые нравы...
Что ж, Ваше Высочество, вы правы;
С дураками мне не состязаться...
До свидания. Все. Конец абзаца.
Принцесса с собою наедине.
Принцесса собою довольна вполне.
Ну, может быть, только чуть-чуть недовольна.
Ей только немножечко, капельку больно...
Ей самую малость тревожно и грустно...
А в мыслях опять — короли и капуста.
Em D C D
Ballad of a good princess, wilted before the time,
Em D C D
A ballad about a good princess, extinguished at dawn,
Em D C D
The ballad without conclusions, without the revelations of the prophet,
Em D C D
And simply because there is nothing to do, how much in the world.
Ballad of a good princess, whose theme - fatigue,
Ballad of a good princess whose song was not singing
In a chain of times, the connection of which suddenly broke up
And turned the princess into a shadow, forgive me for courage.
Em Hm
About the Middle Ages!
C D Em
On the age of the Renaissance! -
Hm
Delirium for the sake of health.
C D
At the head of the bed ask for forgiveness.
Ballad of a good princess that hid in the castle,
What cried in a cage of gold, silk and drape
And with envy black looked after every gypsy woman,
Which does not need a husband neither a king nor a Arab.
A ballad about a good princess who has lived without sense,
Without a fraction of the happiness spent by eternity on stupidity -
In the festive life that has become so familiar,
What the dust has dried the princess, sorry for the rudeness!
About the Middle Ages!
O century of the Renaissance! -
Delirium for the sake of health.
At the head of the bed ask for forgiveness.
A ballad about a good princess who has not died,
Ballad of a good princess, who is not remembered,
About death, that, blowing gold pollen from the pedestal,
Another content will fill this ballad.
Ballad of a good princess, whose life was silent,
Whose voice only with the finale penetrated the fence -
On the wings of rumor, that immortality promised to her,
And then she forgot forever, forgive the truth!
About the Middle Ages!
O century of the Renaissance! -
Delirium for the sake of health.
At the head of the bed ask for forgiveness.
Serenades are not appropriate in the morning.
You, my dear fellow, have become more frequent.
Of course, I'm sorry for such a princess,
Only you again mixed the styles!
You, it seems to me, for a swineherd
Too impressionable and ardent.
Better execute the decrees
And do not climb into your bottles.
You are a bit too soft,
Plush, cambric, shiny.
As for Prince - here is another matter!
He, though a fool, but real!
There are no bad times, there are evil mores ...
Well, Your Highness, you are right;
With fools I do not compete ...
Bye. All. End of paragraph.
The Princess is alone with her.
The princess herself is quite satisfied.
Well, maybe just a little dissatisfied.
She only a little, it hurts a bit ...
She is very little anxious and sad ...
And in my mind again - kings and cabbage.