Текст песни Yuko Miyamura - Kokoro Yo Genshi ni Modore

Исполнитель
Название песни
Kokoro Yo Genshi ni Modore
Дата добавления
30.01.2019 | 12:20:04
Просмотров 239
0 чел. считают текст песни верным
0 чел. считают текст песни неверным

Для вашего ознакомления предоставлен текст песни Yuko Miyamura - Kokoro Yo Genshi ni Modore, а еще перевод песни с видео или клипом. Также вы можете прослушать песню онлайн

hikari [yo]... daichi [yo]... kiryuu [yo].... (1)

[Instrumental Intro]

kanashii hibi ga kaseki ni kawaru yo mou sugu
anata no sono itami wo nemuri no mori e to
hisoyaka ni michibi-ite ageru
oyasumi subete ni ichizu-sugita mayoigo-tachi
hagayusa ga yume ni shiinka suru hi made

(inochi wa mabushii asa wo matte-iru)
saigo no zange mo kanawanai nara
(itsuka jidai no yoru ga akeru)
sekai yo, mabuta wo tojite
(inochi wa mezamete toki wo tsumugidasu)
anata no shouko wo sakanoboru you ni
(soshite hikari ga mune ni todoku)
kokoro yo, genshi ni modore

[Instrumental]

namida no kishi de zutto tatazunda kimochi wo
yasashiku tsutsumu you ni himitsu no kusuri ga
omoide no oki e to hakobu yo
oyasumi MORARU ni yogorete-ita yubi mo mimi mo
kono ude no naka de mou nemuri nasai

(inochi wa mabushii asa wo matte-iru)
yabureta seisho wo dakishimeru yori
(itsuka jidai no yoru ga akeru)
anata yo, inori wo suttee
(inochi wa mezamete toki wo tsumugidasu)
shizen no RU-RU ni sono mi wo makase
(soshite hikari ga mune ni todoku)
kokoro yo, genshi ni modore

(inochi wa mabushii asa wo matte-iru)
saigo no zange mo kanawanai nara
(itsuka jidai no yoru ga akeru)
sekai yo, mabuta wo tojite
(inochi wa mezamete toki wo tsumugidasu)
anata no shouko wo sakanoboru you ni
(soshite hikari ga mune ni todoku)
kokoro yo, genshi ni modore

Русский перевод:

Этот свет... Та земля... Небеса...

[Музыкальный проигрыш].

Похоже, скоро эти невесёлые воспоминания уйдут, (1)
И ваша боль, быть может, шаг за шагом, потихоньку приведёт
Всех вас к далёкому лесу, что сон приносит.
Спокойной ночи желаю я, заблудившиеся детишки мои,
Спите спокойно, пока не станет стремленье мечтой.

(Жизнь просто ждёт того ослепительного рассвета.)
Даже если признания в итоге не будет.
(Однажды тьма этой эры станет рассветом)
Так что, мир, закрой давай свои глаза.
(Жизнь просыпается ото сна, сплетая время сама.) (2)
Как будто, вернувшись, пытается тебя испытать.
(К тому же, свет сердцу твоему всё расскажет.)
Сердце, стань таким, как было раньше!

[Музыкальный проигрыш].

На брегу океана слёз ты стоишь уже очень долго,
Словно пытаешься скрыть свои чувства, тайное лекарство же
Их транспортирует в море воспоминаний (3).
Спокойной ночи желаю. Позволь своим пальцам и ушам, что погрязли
В морали, забыться сном спокойно в моих объятиях

(Жизнь просто ждёт того ослепительного рассвета.)
Вместо того, чтобы цепляться за святые догмы, (4)
(Однажды тьма этой эры станет рассветом)
Ты просто прекрати молиться Ему.
(Жизнь просыпается ото сна, сплетая время сама.) (2)
Поверь законам природы всем своим существом.
(К тому же, свет сердцу твоему всё расскажет.)
Сердце, стань таким, как было раньше!

(Жизнь просто ждёт того ослепительного рассвета.)
Даже если признания в итоге не будет.
(Однажды тьма этой эры станет рассветом)
Так что, мир, закрой давай свои глаза.
(Жизнь просыпается ото сна, сплетая время сама.) (2)
Как будто, вернувшись, пытается тебя испытать.
(К тому же, свет сердцу твоему всё расскажет.)
Сердце, стань таким, как было раньше!

Примечания:

Я в первых словах что-то не слышу “yo”, хотя его иерогриф дан... так что ритмика тут, в этой строке, будет без учёта слогов «yo»
Курсивом выделены строки, что исполняются хором (они же в скобках).
1) В смысле перестанут существовать, забудутся(разные американские переводчики пишут что либо они «обратятся в пыль», «обратятся в камень» и прочее).
2) Тут все американские переводчики намудрили(они это признали)... И я с ними за компанию...
3) Иноземные переводчики здесь негодуют...
4) тут туземные переводчики интересно подметили, что в данной строке речь идёт о любом святом писании. Библия, Коран, и
hikari [yo] ... daichi [yo] ... kiryuu [yo] .... (1)

 [Instrumental Intro]

 kanashii hibi ga kaseki ni kawaru yo mou sugu
 anata no sono itami wo nemuri no mori e to
 hisoyaka ni michibi-ite ageru
 oyasumi subete ni ichizu-sugita mayoigo-tachi
 hagayusa ga yume ni shiinka suru hi made

 (inochi wa mabushii asa wo matte-iru)
 saigo no zange mo kanawanai nara
 (itsuka jidai no yoru ga akeru)
 sekai yo, mabuta wo tojite
 (inochi wa mezamete toki wo tsumugidasu)
 anata no shouko wo sakanoboru you ni
 (soshite hikari ga mune ni todoku)
 kokoro yo, genshi ni modore

 [Instrumental]

 namida no kishi de zutto tatazunda kimochi wo
 yasashiku tsutsumu you ni himitsu no kusuri ga
 omoide no oki e to hakobu yo
 oyasumi MORARU ni yogorete-ita yubi mo mimi mo
 kono ude no naka de mou nemuri nasai

 (inochi wa mabushii asa wo matte-iru)
 yabureta seisho wo dakishimeru yori
 (itsuka jidai no yoru ga akeru)
 anata yo, inori wo suttee
 (inochi wa mezamete toki wo tsumugidasu)
 shizen no RU-RU ni sono mi wo makase
 (soshite hikari ga mune ni todoku)
 kokoro yo, genshi ni modore

 (inochi wa mabushii asa wo matte-iru)
 saigo no zange mo kanawanai nara
 (itsuka jidai no yoru ga akeru)
 sekai yo, mabuta wo tojite
 (inochi wa mezamete toki wo tsumugidasu)
 anata no shouko wo sakanoboru you ni
 (soshite hikari ga mune ni todoku)
 kokoro yo, genshi ni modore

Russian translation:

 This light ... That land ... Heaven ...

 [Musical loss].

 It seems that soon these sad memories will go away, (1)
 And your pain, perhaps, step by step, will slowly lead
 All of you to the distant forest that sleep brings.
 Good night, I wish, my stray children,
 Sleep well until you become an aspiration of a dream.

 (Life just waits for that dazzling dawn.)
 Even if recognition in the end will not.
 (One day the darkness of this era will be dawn)
 So, peace, close your eyes.
 (Life wakes up from sleep, weaving time itself.) (2)
 As if, returning, trying to test you.
 (Besides, the light to your heart will tell everything.)
 Heart, become the same!

 [Musical loss].

 On the shore of the ocean of tears you have been standing for a very long time,
 Like trying to hide your feelings, the secret medicine
 They are transported into a sea of ​​memories (3).
 Good night wish. Let your fingers and ears sink
 In morality, forgetting to sleep peacefully in my arms

 (Life just waits for that dazzling dawn.)
 Instead of clinging to holy dogmas, (4)
 (One day the darkness of this era will be dawn)
 You just stop praying to Him.
 (Life wakes up from sleep, weaving time itself.) (2)
 Believe the laws of nature with all your being.
 (Besides, the light to your heart will tell everything.)
 Heart, become the same!

 (Life just waits for that dazzling dawn.)
 Even if recognition in the end will not.
 (One day the darkness of this era will be dawn)
 So, peace, close your eyes.
 (Life wakes up from sleep, weaving time itself.) (2)
 As if, returning, trying to test you.
 (Besides, the light to your heart will tell everything.)
 Heart, become the same!

Notes:

 I can’t hear “yo” in the first words, although its character is given ... so the rhythm here, in this line, will be without taking into account the syllables “yo”
 Lines are highlighted in italics, which are performed in chorus (they are also in brackets).
 1) In the sense of cease to exist, they will be forgotten (various American translators write that either they "turn into dust", "turn into stone", etc.).
 2) Here, all American translators have won over (they recognized it) ... And I’m with them for the company ...
 3) Foreign translators are indignant here ...
 4) here native translators interestingly noticed that in this line we are talking about any holy scripture. Bible, Quran, and
Опрос: Верный ли текст песни? Да Нет