The Lake Isle of Innisfree
I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made:
Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee,
And live alone in the bee-loud glade.
And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the mourning to where the cricket sings;
There midnight’s all a glimmer, and noon a purple glow,
And evening full of the linnet’s wings.
I will arise and go now, for always night and day
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements grey,
I hear it in the deep heart’s core.
Озерный остров Иннисфри
перевод Анны Блейз
Я встану и отправлюсь в путь на остров Иннисфри,
Из красной глины и лозы поставлю дом и стол,
Бобами грядки засажу по счету трижды три,
И стану жить один и слушать пчел.
И там придет ко мне покой, медлительным дождем
Сочась сквозь занавес зари на гладь озерных вод;
Там полдень пурпуром горит, а полночь — серебром,
И коноплянка вечером поет.
Я встану и отправлюсь в путь, куда меня зовет
И днем и ночью тихий плеск у дальних берегов.
На сером камне площадей, на тропке средь болот —
Я всюду слышу сердцем этот зов.
Озеро Остров Иннсфри
Я встану и пойду сейчас, и пойду в Иннисфри,
И небольшая каюта, построенная там, из глины и плетеной стали:
Девять бобовых рядов у меня есть, улей для медоносной пчелы,
И живите в одиночестве на пчело-громкой поляне.
И у меня будет какой-то мир, потому что мир приходит медленно,
Отбрасывая из завесы траура туда, где поет крикет;
Там полночь все мерцает, и в полдень фиолетовое свечение,
И вечер, полный крыльев Линнет.
Я встану и пойду сейчас, потому что всегда ночь и день
Я слышу, как вода на озере льется с низким звуком на берегу;
Пока я стою на дороге или на тротуарах серого,
Я слышу это в глубине сердца.
Озерный остров Иннисфри
перевод Анны Блейз
Я встану и отправлюсь в путь на остров Иннисфри,
Из красной глины и лозы поставлю дом и стол,
Бобами грядки засажу по счету трижды три,
И стану жить один и слушать пчел.
И там придет ко мне покой, медлительным дождем
Сочась сквозь занавес зари на гладь озерных вод;
Там полдень пурпуром горит, а полночь - серебром,
И коноплянка вечером поет.
Я встану и отправлюсь в путь, куда меня зовет
И днем и ночью тихий плеск у дальних берегов.
На сером камне площадей, на тропке средь болот -
Я всюду слышу сердцем этот зов.