Fuchs und Gans
Es war die erste Maiennacht.
Kein Mensch im Dorf hat mehr gewacht.
Da hielten, wie es stets der Fall,
Die Tiere ihren Frühlingsball.
Die Gans, die gute Adelheid,
Fehlt nie bei solcher Festlichkeit,
Obgleich man sie nach altem Brauch
Zu necken pflegt. So heute auch.
Frau Schnabel, nannte sie der Kater,
Frau Plattfuß, rief der Ziegenvater;
Doch sie, zwar lächelnd aber kühl,
Hüllt sich in sanftes Selbstgefühl.
So saß sie denn in ödem Schweigen
Allein für sich bei Spiel und Reigen,
Bei Freudenlärm und Jubeljux.
Sieh da, zum Schluß hat auch der Fuchs
Sich ungeladen eingedrängelt.
Schlau hat er sich herangeschlängelt.
Ihr Diener, säuselt er galant,
Wie geht's der Schönsten in Brabant?
Ich küss' der gnäd'gen Frau den Fittich.
Ist noch ein Tänzchen frei, so bitt ich.
Sie nickt verschämt: 0 Herr Baron!
Indem, so walzen sie auch schon.
Wie trippeln die Füße, wie wippeln die Schwänze
Im lustigen Kehraus, dem letzten der Tänze.
Da tönt es vier mit lautem Schlag.
Das Fest ist aus. Es naht der Tag. –
Bald drauf im frühsten Morgenschimmer
Ging Mutter Urschel aus, wie immer
Mit Korb und Sichel, um verstohlen
Sich etwas fremden Klee zu holen.
An einer Hecke bleibt sie stehn:
Herrje, was ist denn hier geschehn?
Die Füchse, sag ich, soll man rädern.
Das sind wahrhaftig Gänsefedern.
Ein frisches Ei liegt dicht daneben.
Ich bin so frei es aufzuheben.
Ach, armes Tier, sprach sie bewegt,
Dies Ei hast du vor Angst gelegt.
Лиса и гусь
Это была первая ночь мая.
Никто в деревне больше не проснулся.
Там, как всегда,
Животные их весенний бал.
Гусь, хороший Адельхейд,
Никогда не пропустите такое удовольствие,
Хотя они используются по древнему обычаю
Склонен дразнить Так и сегодня.
Фрау Шнабель, кошка звала ее,
Фрау платтфусс, называемую козлиным отцом;
Но она, улыбаясь, но круто,
Конверты в нежном чувстве себя.
Так она сидела в мертвой тишине
Один для игр и танцев,
С громким шумом и ликованием.
Смотрите там, в конце концов, лиса тоже
Переполненный незаряженный.
Он подкрался хитро.
Твой слуга, он галантно шепчет,
Как самые красивые в Брабанте?
Я целую крыло мадам.
Если танец остался, я спрашиваю.
Она стыдливо кивает: 0 Мистер Барон!
Поступая так, они уже катятся.
Как спотыкаются ноги, как подпрыгивают хвосты?
В веселой зачистке последний из танцев.
Там звучит четыре с громким стуком.
Фестиваль окончен. День приближается. -
Скоро самое раннее утреннее свечение
Мать Уршель вышла, как всегда
С корзиной и серпом украдкой
Возьми какой-нибудь странный клевер.
Он останавливается на живой изгороди:
Боже, что здесь происходит?
Лис, я говорю, должен быть на колесах.
Это действительно гусиные перья.
Свежее яйцо прямо рядом с ним.
Я так свободен, чтобы забрать это.
О бедное животное, сказала она с волнением,
Вы положили это яйцо в страхе.