Heidenröslein - Одинокая роза
13.10.2012
Оригинал: Heidenröslein, Johann Wolfgang von Goehte
Перевод с немецкого: Аня Шукшина
На лугу одинокую розу
Мальчуган вдалеке увидал.
Подбежал он как ближе можно-
О,как прекрасна и свежа!
На лугу одинокая роза,
Роза,прекрасная роза моя.
И сказал вдруг мальчик:"Сорву я тебя
На лугу,одинокая роза"
"Нет,не надо..,ответила тихо она,
Уколю,уходи и забудь,что здесь я,
Ты ведь боль причинишь мне,мой мальчик.
На лугу,одинокая роза-одна
Роза,красная роза,ведь я"
Не послушал:озорно он сорвал
Красоту одинокую в поле.
Защищалась она,уколоть не смогла,
Не помог ей ни вздох и ни возглас.
Розе лишь осталось страдать,
Красной когда то той розе,
Одиноко стоявшей в поле.
Heidenröslein - Lonely Rose
13.10.2012
Original: Heidenröslein, Johann Wolfgang Von Goehte
Translation from German: Anya Shukshina
In the meadow a lonely rose
The little boy sucked away.
He fell up as closer
Oh, as beautiful and fresh!
On the meadow a lone rose,
Rose, beautiful rose.
And he said suddenly the boy: "Soro, I
In a meadow, lonely rose "
"No, no need .., she answered quietly,
Ukol, go and forget that here I am
You can't hurt me, my boy.
In the meadow, lonely rose-one
Rose, red rose, because I "
Did not listen: he disadvantaged naughty
Beauty is lonely in the field.
She defended, she could not prick,
She did not help her sigh and nor the hell.
Rose only remains to suffer
Red once that rose
Lonely standing in the field.