Night Serenade
(Originally by Edgar Allan Poe)
So sweet the hour, so calm the time,
I feel it more than half a crime,
When Nature sleeps and stars are mute,
To mar the silence ev'n with lute.
At rest on ocean's brilliant dyes
An image of Elysium lies:
Seven Pleiades entranced in Heaven,
Form in the deep another seven:
Endymion nodding from above
Sees in the sea a second love.
Within the valleys dim and brown,
And on the spectral mountain's crown,
The wearied light is dying down,
And earth, and stars, and sea, and sky
Are redolent of sleep, as I
Am redolent of thee and thine
Enthralling love, my Adeline.
But list, O list, - so soft and low
Thy lover's voice tonight shall flow,
That, scarce awake, thy soul shall deem
My words the music of a dream.
Thus, while no single sound too rude
Upon thy slumber shall intrude,
Our thoughts, our souls - O God above!
In every deed shall mingle, love.
-------------------------------------------------
Ночная серенада
Перевод В. Топорова
Так ночь тиха, так сладок сон,
Что даже струн нескромен звон -
Он нарушает тишину,
Весь мир склонившую ко сну.
На моря жемчуг и опал
Элизиума блеск упал;
Спят звезды, только семь Плеяд
Ни в небе, ни в волнах не спят;
Пленительный Эндимион
В любви, любуясь, отражен.
Покой и мрак в лесах и долах,
Спят горы в тихих ореолах.
Едва блеснул последний сполох, -
Земля и звезды забытья
Возжаждали, как жажду я
Тебя, любви твоей невинной
И состраданья, Аделина.
О! Слушай, вслушайся, услышь:
Не так нежна ночная тишь,
Как эти нежные слова,
Что лаской сна сочтешь сперва.
И вот, пока я не дерзну
Задеть призывную струну,
Сердца и думы воедино
Пребудут слиты, Аделина.
Ночная серенада
(Первоначально Эдгар По)
Настолько сладкий час, спокойное время,
Я чувствую это больше, чем половина преступления,
Когда природа спит, а звезды немы,
Чтобы омрачить тишину и лютню.
В состоянии покоя на ярких красках океана
Образ Элизиума лежит:
Семь Плеяд на Небесах
Форма в глубине еще семь:
Эндимион кивает сверху
Видит в море вторую любовь.
В долинах тусклых и коричневых,
И на короне призрачной горы,
Утомленный свет угасает,
И земля, и звезды, и море, и небо
Сильны сон, как я
Я в восторге от тебя и твоих
Увлекательная любовь, моя Аделина.
Но список, O список, - такой мягкий и низкий
Голос твоего любовника сегодня вечером будет течь,
Что, едва проснувшись, твоя душа посчитает
Мои слова музыка мечты.
Таким образом, пока ни один звук не слишком грубый
На твой сон вторгнется,
Наши мысли, наши души - о, Бог выше!
В каждом деле будет смешиваться, любовь.
-------------------------------------------------
Ночная серенада
Перевод В. Топорова
Так ночь тиха, так сладок сон,
Что даже струн нескромен звон -
Он нарушает тишину,
Весь мир склонившую ко сну.
На море жемчуг и опал
Элизиума блеск упал;
Спят звезды, только семь Плеяд
Не в небе, ни в волнах не спят;
Пленительный Эндимион
В любви, любуясь, отражен.
Покой и Мрак в лесах и долах,
Спят горы в тихих ореолах.
Едва блеснул последний сполох, -
Земля и звезды забытья
Возжаждали, как жажду я
Тебя, любви твоей невинной
И состраданья, Аделина.
О! Слушай, вслушайся, услышь:
Не так нежна ночная тишь,
Как эти нежные слова,
Что лаской сна сочтешь сперва.
И вот, пока я не дерзну
Задеть призывную струну,
Сердца и думы воедино
Пребудут слиты, Аделина.