Итак, свершилось. Я относительно довольна этим вариантом, поэтому в конце концов представляю вашему аттеншену СКАЗКУ. Да, ту самую. Мистическую СКАЗКУ для радиогруппы. Собственно, это - андерсеновская "Девочка со спичками". От Андерсена, правда, почти ничего не осталось. Хотя переводом с датского на английский, а с английского на русский я горжусь, да. Зачем такие сложности? Из принципа. Чтоб никакой самодеятельности в авторском тексте, как любят наши переводчики. ATTENTA: абсолютнейший психодел. Выносит мозг. ВотЪ.
So, it happened. I am relatively satisfied with this option, so in the end I present to your attense fairy tale. Yes, that very. Mystical fairy tale for a radio group. Actually, this is the Andersen "girl with matches." From Andersen, however, almost nothing left. Although the translation from Danish into English, and from English to Russian I am proud of, yes. Why are such difficulties? Of the principle. To no amateur in the author's text, as our translators love. Attenta: the absolute psychotel. Makes a brain. Here.