УЧИМ К ФОНЕТИЧЕСКОМУ ЗАЧЕТУ!!!
Maître Corbeau, sur un arbre perché,
Tenait en son bec un fromage.
Maître Renard, par l'odeur alléché,
Lui tint à peu près ce langage :
"Hé ! bonjour, Monsieur du Corbeau.
Que vous êtes joli ! que vous me semblez beau !
Sans mentir, si votre ramage
Se rapporte à votre plumage,
Vous êtes le Phénix des hôtes de ces bois."
A ces mots le Corbeau ne se sent pas de joie ;
Et pour montrer sa belle voix,
Il ouvre un large bec, laisse tomber sa proie.
Le Renard s'en saisit, et dit : "Mon bon Monsieur,
Apprenez que tout flatteur
Vit aux dépens de celui qui l'écoute :
Cette leçon vaut bien un fromage, sans doute. "
Le Corbeau, honteux et confus,
Jura, mais un peu tard, qu'on ne l'y prendrait plus.
===
Мастер Ворон, на дерево взобравшись,
Держал в клюве сыр.
Кум Лис, запахом приманенный,
Обратился к нему с примерно такой речью:
"Эй! Здравствуйте, господин Ворон,
Как вы прекрасны! каким вы мне кажетесь
милым! Без вранья, если ваше пенье
Походит на ваше оперенье,
Тогда вы - феникс этих лесов".
При этих словах Ворон не помнит себя
от радости; и, чтобы показать свой красивый
голос, открывает большой клюв, роняет добычу.
Лис хватает ее и говорит: "Мой хороший господин, знайте, что любой льстец
Живет за счет того, кто его слушает.
Этот урок стоит сыра, без сомнений."
Ворон, пристыженный и сконфуженный,
Поклялся, что больше так не попадется.
УЧИМ К ФОНЕТИЧЕСКОМУ ЗАЧЕТУ !!!
Master Crow, perched on a tree,
Holding in its beak a cheese.
Maître Renard, by the tempted smell,
Roughly held this language:
"Hey, hello, Mister Crow.
How pretty you are! you look so gorgeous to me !
Without lying, if your prattling
Relates to your plumage,
You are the Phoenix of the hosts of these woods. "
At these words the Raven does not feel joy;
And to show his beautiful voice,
He opens his beak wide, lets his prey fall.
The Fox grabs it, and says, "My good sir,
Learn that every flatterer
Lives at the expense of the listener:
This lesson is well worth a cheese, no doubt. "
The Raven, ashamed and confused,
Swear, but a little late, that we wouldn't take it anymore.
===
Мастер Ворон, на дерево взобравшись,
Держал в клюве сыр.
Кум Лис, запахом приманенный,
Обратился к нему с примерно такой речью:
"Эй! Здравствуйте, господин Ворон,
Как вы прекрасны! каким вы мне кажетесь
милым! Без вранья, если ваше пенье
Походит на ваше оперенье,
Тогда вы - феникс этих лесов ".
При этих словах Ворон не помнит себя
от радости; и, чтобы показать свой красивый
голос, открывает большой клюв, роняет добычу.
Лис хватает ее и говорит: "Мой хороший господин, знайте, что любой льстец
Живет за счет того, кто его слушает.
Этот урок стоит сыра, без сомнений. "
Ворон, пристыженный и сконфуженный,
Поклялся, что больше так не попадется.