в словах припева отличная игра слов:
you're turning more than my radio on
=
turn on - возбуждать
turn on the radio - включать радиооо
перевести сложно) если попробовать передать игру слов и отставить слово "радио" (которое смысловой нагрузки не несет), то получится что-то вроде:
[в этом доме] ты заводишь не только часы
:D
chorus in words is a great play on words:
ipod
=
turn on - to excite
turn on the radio - turn on the radio
it is difficult to translate) if you try to convey a pun and drop the word "radio" (which does not carry a semantic load), you get something like:
[in this house] you do not only wind the clock
: D