In Polen liegt ein Grenadier im Schnee am Waldesrand,
Mit Kinderschrift ein Blatt Papier umkrampft die starre Hand.
Auf diesem Blatt Papier, da steht: "Mein lieber Vater du,
Ich möchte wissen, wie es dir geht, das lässt mir keine Ruh'.
Где-то в Польше на краю леса лежит в снегу солдат,
Написанное детской рукой письмо судорожно сжимает его застывшая рука.
В письме написано: "Любимый папочка,
Я хотел бы знать, как ты, мне это не даёт покоя.
Schreib mir doch bitte einmal einen Brief, ich bin besorgt um dich,
Vor einigen Nächten als ich schlief, ein Bild erschreckte mich.
Ich sah dich dort auf Posten steh'n, die Nacht war bitterkalt,
Ich sah dich auf und niedergeh'n an einem Tannenwald, an einem Tannenwald.
Напиши же мне, пожалуйста, письмо, я беспокоюсь о тебе,
Уже несколько ночей мне снится пугающее видение.
Я видел тебя, стоящего на посту, той ночью был лютый мороз,
Я увидел, как ты поднялся и упал в еловом лесу, в еловом лесу.
Ich wurde wach um Mitternacht von einem dumpfen Schuss,
Da kam die liebe Mutter sacht und gab mir einen Kuss.
Sie sprach: "Schlaf wieder ein, mein Sohn, auf deinem weichen Flaum".
Ich schlief, nach einer Stunde schon kam wieder jener Traum.
Я проснулся в полночь от глухого выстрела,
Тихонько подошла любимая мама и поцеловала меня.
Она сказала: "Засыпай, сыночек, в своей мягкой постели".
Я заснул, а через час вновь вижу я тот сон.
Ich denke immer an das Bild, das ich im Traum gesehen,
Doch: ist mein Herzenswunsch erfüllt, dann wird es schon vergehen.
Nun sei gegrüßt und sei geküsst von deinem Willibald,
Ob du gesund und munter bist, das schreibe mir recht bald"…
Я постоянно думаю о том видении, что видел во сне,
Но если желание моего сердца исполнится, видение исчезнет.
Теперь же передаю тебе привет и крепко обнимаю, твой сын Виллибальд,
Всё ли с тобой в порядке, напиши мне поскорей"…
"Ich wurde wach um Mitternacht von einem dumpfen Schuss,
Da kam die liebe Mutter sacht und gab mir einen Kuss.
Sie sprach: "Schlaf wieder ein, mein Sohn, auf deinem weichen Flaum"
Ich schlief, nach einer Stunde schon kam wieder jener Traum, jener Traum".
"Я проснулся в полночь от глухого выстрела,
Тихонько подошла любимая мама и поцеловала меня.
Она сказала: "Засыпай, сыночек, в своей мягкой постели".
Я заснул, а через час вновь вижу я тот сон, тот сон".
Leblos liegt ein Grenadier im Schnee am Waldesrand,
Mit Kinderschrift dies Blatt Papier umkrampft die starre Hand.
Безжизненно на краю леса лежит в снегу солдат,
То написанное детской рукой письмо судорожно сжимает его застывшая рука.
In Polen liegt ein Grenadier im Schnee am Waldesrand,
Mit Kinderschrift ein Blatt Papier umkrampft die starre Hand.
Auf diesem Blatt Papier, da steht: "Mein lieber Vater du,
Ich möchte wissen, wie es dir geht, das lässt mir keine Ruh'.
Где-то в Польше на краю леса лежит в снегу солдат,
Написанное детской рукой письмо судорожно сжимает его застывшая рука.
В письме написано: "Любимый папочка,
Я хотел бы знать, как ты, мне это не даёт покоя.
Schreib mir doch bitte einmal einen Brief, ich bin besorgt um dich,
Vor einigen Nächten als ich schlief, ein Bild erschreckte mich.
Ich sah dich dort auf Posten steh'n, die Nacht war bitterkalt,
Ich sah dich auf und niedergeh'n an einem Tannenwald, an einem Tannenwald.
Напиши же мне, пожалуйста, письмо, я беспокоюсь о тебе,
Уже несколько ночей мне снится пугающее видение.
Я видел тебя, стоящего на посту, той ночью был лютый мороз,
Я увидел, как ты поднялся и упал в еловом лесу, в еловом лесу.
Ich wurde wach um Mitternacht von einem dumpfen Schuss,
Da kam die liebe Mutter sacht und gab mir einen Kuss.
Sie sprach: "Schlaf wieder ein, mein Sohn, auf deinem weichen Flaum".
Ich schlief, nach einer Stunde schon kam wieder jener Traum.
Я проснулся в полночь от глухого выстрела,
Тихонько подошла любимая мама и поцеловала меня.
Она сказала: "Засыпай, сыночек, в своей мягкой постели".
Я заснул, а через час вновь вижу я тот сон.
Ich denke immer an das Bild, das ich im Traum gesehen,
Doch: ist mein Herzenswunsch erfüllt, dann wird es schon vergehen.
Nun sei gegrüßt und sei geküsst von deinem Willibald,
Ob du gesund und munter bist, das schreibe mir recht bald"…
Я постоянно думаю о том видении, что видел во сне,
Но если желание моего сердца исполнится, видение исчезнет.
Теперь же передаю тебе привет и крепко обнимаю, твой сын Виллибальд,
Всё ли с тобой в порядке, напиши мне поскорей"…
"Ich wurde wach um Mitternacht von einem dumpfen Schuss,
Da kam die liebe Mutter sacht und gab mir einen Kuss.
Sie sprach: "Schlaf wieder ein, mein Sohn, auf deinem weichen Flaum"
Ich schlief, nach einer Stunde schon kam wieder jener Traum, jener Traum".
"Я проснулся в полночь от глухого выстрела,
Тихонько подошла любимая мама и поцеловала меня.
Она сказала: "Засыпай, сыночек, в своей мягкой постели".
Я заснул, а через час вновь вижу я тот сон, тот сон".
Leblos liegt ein Grenadier im Schnee am Waldesrand,
Mit Kinderschrift dies Blatt Papier umkrampft die starre Hand.
Безжизненно на краю леса лежит в снегу солдат,
То написанное детской рукой письмо судорожно сжимает его застывшая рука.