Herr Sinclair dro over salten hav,
til Norig hans kurs monne stande.
blandt Gudbrands klipper han fandt sin grav,
der vanket så blodig en panne.
Vel opp før dag, de kommer vel over den hede.
Ved Romsdals kyster han styrte til land,
erklærte seg for en fiende.
han fulgte fjorten hundre mann
som alle hadde ondt i sinne.
Vel opp før dag, de kommer vel over den hede
De skjændte og brente hvor de dro frem,
all folkeret monne de krenke
og oldingens avmakt rørte ei dem,
de spottet den gråtende enke.
Vel opp før dag, de kommer vel over den hede.
Barnet blev drept i moderens kjød,
så mildelig det enn smilte.
men ryktet om denne jammer og nød
til kjernen av landet ilte.
Vel opp før dag, de kommer vel over den hede.
Og baunen lyste og budstikken løp
fra grande til nærmeste grande
og dalens sønner i skjul ei krøp,
det måtte herr Sinclair sande.
Vel opp før dag, de kommer vel over den hede.
De bønder fra Vågå, Lesja og Lom
med skarpe økser på nakke
i bredebygd tilsammen kom,
med skotten ville de snakke.
Vel opp før dag, de kommer vel over den hede.
Frem bønder, frem i norske menn
slå ned, slå ned for fote!
da ønsket seg skotten hjem igjen,
han var ei rett lystig til mote.
Vel opp før dag, de kommer vel over den hede.
Ei noen levende sjel kom hjem,
som kunne sin landsmann fortelle
hvor farlig det er at besøke dem
der bor i blandt Norigs fjelde.
Vel opp før dag, de kommer vel over den hede.
The text is written by Edvard Storm (1749-1794). The tune is from the Faroe Islands.
The ballad takes place at the battle of Kringen, 1612.
Мистер Синклер прошел через соленое море,
Норигу его курс монна стоит.
среди скал Гудбрандса он нашел свою могилу,
где так кровавый лоб.
Задолго до того дня, как они прошли через пустоши.
У берегов Ромсдала он побежал к берегу,
объявлен врагом.
Он последовал за четырнадцатью сотнями человек
которые все гневались в гневе.
Ну, до дня, они идут хорошо по пустоши
Они ругали и сжигали там, где они были,
они все нарушают
и бессилие старшего не коснулось их,
они издевались над плачущей вдовой.
Задолго до того дня, как они прошли через пустоши.
Ребенок был убит во плоти матери,
так нежнее, чем улыбнулся.
но слух об этой жалости и несчастья
в центр страны кислород.
Задолго до того дня, как они прошли через пустоши.
И светился пруд, и приятель побежал
от Гранде до ближайшего соседа
и сыновья долины прячутся и не ползают,
Должно быть, мистер Синклер правда.
Задолго до того дня, как они прошли через пустоши.
Фермеры из Вого, Леси и Лома
с острыми топорами на шее
в большом здании вместе,
с выстрелами они будут говорить.
Задолго до того дня, как они прошли через пустоши.
Форвард фермеров, форвард в норвежских мужчинах
сбить с ног за ногу!
затем выстрел снова хотел домой,
он был очень весел в моде.
Задолго до того дня, как они прошли через пустоши.
Ни одна живая душа не пришла домой,
кто мог сказать его соотечественнику
как опасно их посещать
живет в горах Норига.
Задолго до того дня, как они прошли через пустоши.
Текст написан Эдвардом Стормом (1749-1794). Мелодия с Фарерских островов.
Баллада происходит в битве при Крингене, 1612.