In Taberna
11. Estuans interius
Estuans interius
ira vehementi
in amaritudine
loquor mee menti:
factus de materia,
cinis elementi
similis sum folio,
de quo ludunt venti.
Cum sit enim proprium
viro sapienti
supra petram ponere
sedem fundamenti,
stultus ego comparor
fluvio labenti,
sub eodem tramite
nunquam permanenti.
Feror ego veluti
sine nauta navis,
ut per vias aeris
vaga fertur avis;
non me tenent vincula,
non me tenet clavis,
quero mihi similes
et adiungor pravis.
Mihi cordis gravitas
res videtur gravis;
iocis est amabilis
dulciorque favis;
quicquid Venus imperat,
labor est suavis,
que nunquam in cordibus
habitat ignavis.
Via lata gradior
more iuventutis
inplicor et vitiis
immemor virtutis,
voluptatis avidus
magis quam salutis,
mortuus in anima
curam gero cutis.
В таверне
11. Жжёт внутри
Жжёт внутри
и гнев силён,
горько
я говорю с моим сердцем:
задаваясь вопросом,
почему, словно оторвавшись от ясеня,
я, подобно его листу,
играю с ветрами.
Если путь
умного человека
состоит в том, чтобы строить
основы на камне,
то я — глупец, подобен
текущему потоку,
который своего курса
никогда не меняет.
Я несусь,
подобно судну без компаса,
в потоках воздуха,
подобно свету, парящей птице;
цепи не могут удержать меня,
ключи не могут запереть меня,
я ищу людей подобно мне,
чтобы присоединится к бродягам.
Волнения моего сердца
не опасны;
они приятней шутки
и слаще, чем медовые соты;
какие бы указания ни давала Венера,
это приятная обязанность,
ведь в ленивом сердце
она никогда не поселяется.
Я путешествую широкой дорогой,
это и есть путь молодости,
я отдаюсь своим недостаткам,
забываю о пользе,
я стремлюсь к удовольствиям тела,
больше чем к спасению,
поскольку моя душа мертва,
я буду заботиться о теле.
In the tavern
11. Burning
burning inside
ardent wrath
bitter;
I talk to myself
Made of matter
dust
I am like;
played with the wind.
As it is appropriate
the wise man
On a rock
his base
I am a fool
meandering river
the same path
never changes.
I drift like
without a helmsman,
such as roads
hovering bird;
No fetters;
do not hold me,
I look for people like me
and depraved.
A heavy heart
seems like a burden to me;
is pleasant to joke
sweeter than honey;
whatever Venus commands,
is a sweet,
She never your
the weak.
On broad streets
youth
caught up in vice
unmindful of virtue,
for pleasure
health,
dead in the soul
take care of my skin.
В таверне
11. Жжёт внутри
Жжёт внутри
и гнев силён;
горько
я говорю с моим сердцем;
задаваясь вопросом;
почему, словно оторвавшись от ясеня;
я, подобно его листу;
играю с ветрами.
Если путь
умного человека
состоит в том, чтобы строить
основы на камне;
то я - глупец, подобен
текущему потоку;
который своего курса
никогда не меняет.
Я несусь;
подобно судну без компаса;
в потоках воздуха;
подобно свету, парящей птице;
цепи не могут удержать меня;
ключи не могут запереть меня;
я ищу людей подобно мне;
чтобы присоединится к бродягам.
Волнения моего сердца
не опасны;
они приятней шутки
и слаще, чем медовые соты;
какие бы указания ни давала Венера;
это приятная обязанность;
ведь в ленивом сердце
она никогда не поселяется.
Я путешествую широкой дорогой;
это и есть путь молодости;
я отдаюсь своим недостаткам;
забываю о пользе;
я стремлюсь к удовольствиям тела;
больше чем к спасению;
поскольку моя душа мертва;
я буду заботиться о теле.