Эквиритмический литературный перевод Ольги Лебедевой:
Когда девчонка всех милей
В разгаре юности своей,
В кого влюблен я без ума,
Решит развлечь меня сама -
Чего ж не подчиниться ей?
Конечно! Радости сильней
Нет для меня, и тотчас к ней
Бросаюсь голову сломя.
Когда девчонка всех милей
В разгаре юности своей,
В кого влюблен я без ума,
Мне дарит счастье без затей,
Я не ищу других путей -
Служу лишь ей и рад весьма
Служить без отдыха и сна -
Таков приказ души моей.
Когда девчонка всех милей
В разгаре юности своей,
В кого влюблен я без ума,
Решит развлечь меня сама -
Чего ж не подчиниться ей?
Equirhythmic literary translation by Olga Lebedeva:
When a girl is the sweetest
In the midst of his youth,
Who am I in love with,
Decides to entertain me herself -
Why not obey her?
Of course! Joy is stronger
No for me, and immediately to her
I throw myself headlong.
When a girl is the sweetest
In the midst of his youth,
Who am I in love with,
It gives me happiness without any fancy,
I'm not looking for other ways -
I serve only her and I am very happy
Serve without rest and sleep -
This is the order of my soul.
When a girl is the sweetest
In the midst of his youth,
Who am I in love with,
Decides to entertain me herself -
Why not obey her?