От полночных высот
До застольных обид
Голос твой плачет, зовёт
В хаос слов, снов и битв.
Давний будничный спор:
Чья вина, чья жена,
Геллеспонт иль Босфор,
Быть иль выпить до дна...
Сон на восемь персон.
Синь империи Цин.
Яств - о, явственный сон.
Явь и лиственный сын...
Кот из старых ботфорт
Шьёт-куёт новый флаг.
Над - о, плавный восход.
Под - и свят, и всеблаг...
Тень отца выше стен,
Но выше - кожаный стяг...
Будем живы совсем,
Чуть растаяв в горстях.
Снег - под пенье и смех зверей.
Снег - над рёвом и злом толпы.
Снег - под своды полей.
И с ней -
По-над-вдоль межзвёздной тропы...
From mid-altitude
Before the drinking grievances
Your voice is crying, calling
In the chaos of words, dreams and battles.
A long-running everyday argument:
Whose fault, whose wife,
Hellespont il Bosporus,
To be able to drink to the bottom ...
Sleep for eight people.
Xin of the Qing Empire.
Eat - oh, a clear dream.
Yav and deciduous son ...
Cat from the old jackboot
Sew-ketch new flag.
Over - oh, smooth sunrise.
Under - and holy, and all ...
Father's shadow is above the walls,
But above - a leather banner ...
We will be alive at all,
Slightly melted in handfuls.
Snow - under the singing and laughter of animals.
Snow - above the roar and evil crowd.
Snow - under the vaults of fields.
And with her -
Over-along the interstellar path ...