Кайтырмын дип, хатлар язуыма
Көннәр түгел, айлар үттеләр;
Әмма юлларым, сиңа илтмичә,
Еракларга алып киттеләр.
Бер кайтмасам, әнкәй, бер кайтырмын,
Утыңны сүндермичә, мине көт;
Сине көттереп тә кайталмасам,
Кичер мине, әнкәй, гафу ит.
Көтәсеңдер син мине, кайтыр дип,
Тезелешеп кошлар кайтканда;
Балам диеп, ишек ачасыңдыр,
Көзге җилләр тәрәз какканда.
Бер кайтмасам, әнкәй,бер кайтырмын,
Утыңны сүндермичә, мине көт;
Сине көттереп тә кайталмасам,
Кичер мине, әнкәй, гафу ит.
Көтәсеңдер хат ташучы килсә,
Кош теледәй сәлам бардыр дип;
Хат булмаса, өмет итәсеңдер:
Бэлки эле узе кайтыр, дип.
Юлга чыгам, әнкәй, кайтыр юлга,
Утыңны сүндермичә, мине көт;
Шушы юлда тагы озакласам,
Кичер мине, әнкәй, гафу ит.
============================
Ҡайтамын тип, хаттар яҙыуыма,
Көндәр түгел айҙар уттеләр.
Әммә юлдар, һиңә илтмәйсә,
Йыраҡтарға алып киттеләр.
Ҡушымта:
Бер ҡайтмаһам, әсәй, бер ҡайтырмын,
Утыңды һүндермәйсә мине көт.
Һине көттөрөп тә ҡайталмаһам,
Кисер мине, әсәй, ғәфү ит.
Көтәһеңдер хат ташыусы килһә,
Ҡош телендәй сәләм барҙыр тип.
Хат булмаһа, өмөт итәһеңдер:
Иртәгә, бәлки, булыр тип.
Ҡушымта.
Көтәһеңдер мине, ҡайтыр тиеп,
Теҙелешеп ҡоштар ҡайтҡанда.
Улым тип, һин ишек асаһыңдыр,
Көҙгө елдәр тәҙрә ҡаҡҡанда.
Ҡушымта.
Юлға сығам, әсәй, ҡайтыр юлға,
Утыңды һүндермәйсә, мине көт,
Ошо юлда тағы оҙаҡлаһам,
Кисер мине, әсәй, ғәфу ит.
=========================
“Вернусь домой” – так долго я пишу,
Не месяца, а годы уж прошли,
Но жаль пути, к тебе не приведя,
Куда-то снова в дали унесли.
Вернусь я мама, всё равно вернусь,
Ты жди меня, не погасив огня,
Но ждать, заставив, если не приду,
помилуй мама, и прости меня.
Ты ждешь наверно, я вот-вот вернусь,
Уж птицы строем все домой летят.
“Сыночек мой” – бежишь опять к двери…,
В стекло ветра осенние стучат.
Вернусь я мама, всё равно вернусь,
Ты жди меня, не погасив огня,
Но ждать, заставив, если не приду,
Помилуй мама, и прости меня.
Вновь ждешь письма - ведь почтальон пришел.
Быть может голубь вести принесет?
А нет письма, надеждою живешь -
Так значит сын домой уже идет
Я, мама, вышел в путь - иду домой,
Ты жди меня, не погасив огня,
Но если вновь в пути я задержусь,
Помилуй мама и прости меня
Перевод Ф.Нуртдинова
Kaytyrmyn dip, hatlar yazuyma
Kөnnur tүgel, aylar үtttelтr;
Әmma yullarim, sңa лltmichә,
Erakarga alyp kittelәr.
Ber kaytmasam, әnkәy, ber kaytyrmyn,
Utyңny s ми undermich ә, mine kөt;
Sine kөtterep tә kaytalmasam,
Kicher mine, әnkәy, gafu it.
Kөtңseңder sin mine, kaytyr dip,
Teseleshep kosklar kaikkanda;
Balam Diep, Ishek Achasyңryr,
Kozge җ җillәr tәrәz kakkanda.
Ber kaytmasam, әnkәy, ber kaytyrmyn,
Utyңny s ми undermich ә, mine kөt;
Sine kөtterep tә kaytalmasam,
Kicher mine, әnkәy, gafu it.
Kөtәseңder hut tashuchy kilsә,
Kosh teledyy sәlam bardyr dip;
Hut Bulmasa, Met it Itseder:
Balki ele uze kaytyr, dip.
Yulga Chygam, Ankay, Kaytyr Yulga,
Utyңny s ми undermich ә, mine kөt;
Shushi Yulda Tagy Ozaklasam,
Kicher mine, әnkәy, gafu it.
============================
Ҡitamyn type, hattar yҙyuyma,
Kөndәr tүgel aikar uttelтr.
Әmmә yuldar, һiңә iltmәisә,
Yyraҡtarғa Alyp Kittelәr.
Dry
Ber ҡitmaһam, әsәy, ber ҡaytyrmyn,
Utyңdy һүundermys mine mine kөt.
Һин көттөрөп тә ҡайталмаһам,
Kiser mine, әsәy, ғәfү it.
Kөtәһeңder hut Tashyusy kil һә,
Ҡosh telendy with әlәm barҙyr typ.
Hut bulmaһa, өmөt itәһeәһder:
Irtәgә, bәlki, bulyr type.
Dry
Kөtәһeңder mine, Kaytyr Tiep,
Teteleshep ҡShtar ҡitҡanda.
Ulym type, һin ishek asaһyңdyr,
Көҙгө ельәр тәҙрә ҡаҡҡанда.
Dry
Yulga sғam, әsәy, Kaytyr Yulғa,
Utyңdy һүundermysә, mine kөt,
Osho Yulda Taҙy Oҙaҡlaһam,
Kiser mine, әsәy, fu it.
=========================
“I'll be back home” - for so long I write,
Not months, but years have passed,
But sorry for the way, without bringing you to
Somewhere back in the distance they took away.
I'll be back mom, be back anyway
You wait for me, not putting out the fire,
But wait, making, if not come,
Have mercy on mom, and forgive me.
You wait for sure, I am about to return,
Already the birds are all flying home.
“My son” - you run again to the door ...,
Autumn knocks on wind glass.
I'll be back mom, be back anyway
You wait for me, not putting out the fire,
But wait, making, if not come,
Have mercy on mom and forgive me.
Waiting again for the letter - because the postman came.
Perhaps the pigeon will bring the news?
And there is no letter, you live in hope -
So the son is going home already
I, mom, went on the road - go home,
You wait for me, not putting out the fire,
But if I linger again on the way,
Have mercy on mom and forgive me
Translation by F. Nurtdinov