Как же не петь мне - небо бессонно, ирис в долине,
в счастье и в горе песня поддержит и не покинет.
Как же не петь мне - маки и розы в ярком цветенье,
Песня мне светит, путь освещая, как же без пенья.
Птичка, птичка, птичка-невеличка я
Птичка, птичка, птичка-невеличка я
Пусть моя песня будет подарком небу и людям
Сладкую память - память о детстве песня пробудит
Старость увижу - песня откроет дальние дали
С ритма собьется сердце, ответив тихо печали.
Птичка, птичка, птичка-невеличка я
Птичка, птичка, птичка-невеличка я
С этой песней я начал разговаривать.
Как говорят, в конце жизни поет лебедь,
С песней умру, чего мне желать еще больше.
Песню мою научили парить добрые птицы
Песнею жив и мне никогда не измениться.
Жизнь завершится - уйду я навек в доброе небо
и с песней умру - что прекраснее? - так же, как лебедь.
Птичка, птичка, птичка-невеличка я
Птичка, птичка, птичка-невеличка я
Текст оригинала (с ударениями):
мЕра мемгЕребс / Удзило зЕца / замбахИ вЕли
тУ мИльхис вмгЕри / тУ сЕвдиоб / маИца вмгЕри
мЕра мемгЕребс / вАрадабис сУтква / какАчос пЕри
ЧЕми симгЕра / тУ да маАтлес / хОда мЕц вмгЕри
чИто-грИто, чИто-маргалИто дА
чИто-грИто, чИто-маргалИто дА
чЕми симгЕра / Ам зем Ам хАлхма / Ам зЕцам тОба
рОца вмгЕивар / тОрида матбОбс / чЕми бавшвОба
рОца вмгЕривар / мЕшес моОвамс / сИберес хЕдав
дАукит хОвад / гУлши шемОдис / пАрули сЕвда
чЕми симгЕра / мтЕба масцАвла / чИтебис мгЕра
Аге мгОца / Ам симгЕребит / Авидэ чЕма
рОгорц амАбе / сИцодхлис бАсгос / тУ мгЕри гЕди
сИмтирит мОвквде / схвАра ваАтро / Амазе мЕти
Подстрочник:
Что меня заставляет петь - бессонные небеса, долины ириса
Если радуюсь, пою, если печалюсь, все-таки пою.
Что меня заставляет петь - дыхание роз, цвет мака
Моя песня освещает меня, и я пою.
Птичка-невеличка, птичка-жемчужинка, да.
Птичка-невеличка, птичка-жемчужинка, да.
Моя песня для этих земных людей, для этих небес рождена,
Когда пою издалека теплит мне душу мою детство.
Когда пою, я вижу мою старость.
Без вопросов на сердце налегает печаль.
Моей песне меня научили полеты птиц.
С этой песней я начал разговаривать.
Как говорят, в конце жизни если поет лебедь,
С песней умру, чего мне желать еще больше.
Дословный перевод
Отчего мне поется?
От бездонного неба цвета ромашек!
Пою я и в радости, и в горе.
Отчего мне поется?
От дыхания роз, макового цвета!
Наверное, потому, что во время моего крещения пели?! Вот и пою!
Птичка, птичка, Птичка-невеличка!
Моя песня была рождена этим солнцем,
этим небом и этими людьми.
При пении согревает меня мое детсво издалека!
При пении я вижу свое будущее,
свою старость, и без разрешения
в сердце закрадывается грусть!
Птичка, птичка, Птичка-невеличка!
Петь меня научили горы и птички,
кажется, я заговорил этими песнями!
Если, как говорят,
лебедь в конце жизни поет,
How can I not sing - the sky is sleepless, the iris in the valley,
in happiness and in sorrow the song will support and not leave.
How can I not sing - poppies and roses in bright bloom,
The song shines on me, illuminating the way, as without singing.
Birdie, birdie, little birdie I
Birdie, birdie, little birdie I
Let my song be a gift to heaven and people
Sweet memory - the memory of childhood song awakens
I will see old age - the song will open the distant distances
With the rhythm, the heart will get lost, responding quietly to sadness.
Birdie, birdie, little birdie I
Birdie, birdie, little birdie I
I started talking to this song.
As they say, at the end of life swan sings,
With a song I will die, what can I desire even more.
My song was taught to soar by kind birds
The song is alive and I will never change.
Life will end - I will leave forever in the good sky
and die with a song - what is more beautiful? - just like a swan.
Birdie, birdie, little birdie I
Birdie, birdie, little birdie I
Original text (with accents):
MEHRAE Megrebs / Ujilo Zets / ZambachI veli
TU MILKHIS VMGERI / TU EVIDOB / MAITSA MGERA
Meme MereErebs / Varadabis Sutkva / KakAchos PeI
WHAT SIMGERA / TU and MAATLES / MOBILE METHOD
WHAT'S GRAIN, CHO-MARGAL ITO YES
WHAT'S GRAIN, CHO-MARGAL ITO YES
WHICH SYMGERA / Am Zem Am Khalhma / Am Zets TOB
PERSONAL PARTNERSHIP / TREATED MATTERS
PERSONAL PARTICIPATION IN MERCEDES / MESHES MOOVAMS / SIBERES HEDAV
Daukit hvad / gulshi shemOdis / paruli sEvda
WHICH SIMGERA / MTEMA MASCAVLA / CHETBIS MGERA
Age mGoca / Am simg Erebit / Avide CHEM
rOgorts AMAB / SITSODHLIS BASGOS / TU MGURI GEDI
Ivmvrit ivvde / shvAra vaAatro / Amaze meti
Subscript:
What makes me sing - sleepless skies, valleys of iris
If I rejoice, sing, if I grieve, I still sing.
What makes me sing - the breath of roses, the color of poppies
My song lights me up and I sing.
Bird-nevelichka, bird-pearl, yes.
Bird-nevelichka, bird-pearl, yes.
My song for these earthly people, for these heavens is born,
When I sing from afar my childhood warms my soul.
When I sing, I see my old age.
Without questions the heart saddens.
My song was taught to me by flying birds.
I started talking to this song.
As they say, at the end of life if a swan sings,
With a song I will die, what can I desire even more.
Literal translation
Why do I sing?
From the bottomless sky the color of daisies!
I sing in joy and in sorrow.
Why do I sing?
From the breath of roses, poppy color!
Probably because during my baptism they sang ?! So I sing!
Birdie, birdie, little birdie!
My song was born this sun
this sky and these people.
When singing, my childhood warms me from afar!
When I sing, I see my future
his old age and without permission
sadness creeps in my heart!
Birdie, birdie, little birdie!
I was taught to sing mountains and birds,
I think I started talking these songs!
If, as they say,
the swan sings at the end of life