Люлі-люлі, спатоньки, мої янголятонька,
Місяць вже на чатах, скоро темна ніченька на землю ляже...
Стою над колискою: що ж вам дати їстоньки?
Третій день у хаті висить морок голоду, а мати каже:
Нащо заколисуєш? Віднеси ти їх у ліс -
Хай там ніч їх гойда на чорнім крилі!
Не хрестом - так вилами Бог тебе помилує:
Як ми - прах, хай земля іде до землі.
Щоб блукали росами ніженьками босими,
Від весни до осені мигтіли у траві зеленим сяйвом,
А як стане холодно - сніг розстеле полотно...
Вам не жити все одно - помрете з голоду, і мати каже:
Нащо заколисуєш? Віднеси ти їх у ліс -
Хай там ніч їх гойда на чорнім крилі!
Та закидай листячком - в мене сил не вистачить:
Всі ми - прах, хай земля іде до землі.
Пташенята любії ще раз приголубити...
Плакати від голоду ви вже не будете - лиш я заплачу:
Ви, спасибі татові, стали потерчатами,
Будете кричати ви під вікнами вночі, а я вам скажу:
Люлі-люлі, спатоньки, мої янголятонька,
Хай вас ніч понесе на чорнім крилі
Вже не має значення, чи мені пробачите
Всі ми прах, - хай земля іде до землі.
Liuli-lyuli, spontane, my yangolyatonka,
Miss Vzhe on chat rooms, soon dark is dark on the ground ...
I stand over the collar: how are you dati pies?
The third day at the house hang a hunger and mother and kazhe:
Nachalo zakolisuєsh? Vidnesti ty їх у ліс -
Hai there is a nich ich of the goyd on black corners & # 33;
Not with a cross, so by God you have mercy with pitchforks:
Yak mi - dust, high earth іde to earth.
Schob blundered dews nіzhenki bosimi,
In the middle of the spring until the fall of the morning in green grass,
And yak camp cold - snіg rostele canvas ...
You don’t live all the same - you will die of hunger, and mother also:
Nachalo zakolisuєsh? Vidnesti ty їх у ліс -
Hai there is a nich ich of the goyd on black corners & # 33;
Throw that leaflet - in the ranks of the forces do not insist:
All mi - dust, high earth іde to earth.
Ptashenyat love any more nagolbit ...
There will be no plaques of famine — I will pay you as little as possible:
We, thank you, became lost,
You will shout in the evening in the evening, and I will tell you:
Liuli-lyuli, spontane, my yangolyatonka,
Hi vy nich bear on the black chorny
Never mind, try to change
All dust, - high land from land to land.