II Գուսան Շերամ: Kusan Sheram II
Գնա՛, բլբուլ, թռիր գնա (Go away nightingale, fly and go)
Էս արյունոտ աշխարհեն, (Away from this bloody world)
Թռի՜ր, բլբուլ, էլ մի՛ կենա ...(Fly off nightingale, do not stop)
Բաժանեցին քեզ վարդեն: (They tore you apart from your rose)
Քո սիրեկան սիրուն վարդդ (Your wooing dear rose)
Քամին փչեց չորացուց, (Dried up with the blowing breeze)
Արնով լցրած վարդարանդ, (Your blood-soaked rosary )
Այգիներդ փչացուց: (Dried up your gardens)
Արդեն եղավ ագռավի տեղ, (It has already become a nest of crows)
Էստեղ էլ վարդ չի բացվի, (No rose will blossom here)
Զուր մի՛ ողբա, խղճուկ բլբուլ, (Do not mourn in vain, wretched nightingale)
Ցավերդ առ հեռացիր: (Gather your sorrows and go away)
И. И. Гусан Шерам. Кусан Шерам II
Иди, слюни, улетай (Уйди соловей, улетай и уходи)
Этот кровавый мир, (Вдали от этого кровавого мира)
Лети, блеф, не останавливайся (Лети соловьем, не останавливайся)
Они разделяют тебя на розы. (Они оторвали тебя от твоей розы)
Твоя прекрасная милая роза (Твоя дорогая роза)
Ветер взорвался, иссякнул от ветра
Твой пропитанный кровью четок
Твои женихи испортили тебя. (Высохли ваши сады)
Там уже было место для вороны (оно уже стало гнездом ворон)
Здесь не будет роз (здесь не расцветет роза)
Не печалься напрасно, убогий соловей
Убирайся из своей лихорадки. (Собери свои печали и уходи)