When I was a miller in Fife,
Losh! I thought that the sound o' the happer
Said, ``Tak' hame a wee flow to your wife,
To help to mak' brose to your supper.''
Then my conscience was narrow and pure,
But someway by random it rackit;
For I lifted twa neivefu' or mair,
While the happer said, ``Tak' it, man tak' it.''
Then hey for the mill and the kiln,
The garland and gear for my cogie,
And hey for the whisky and gill,
That washes the dust frae my craigie.
Although it's been lang in repute
For rogues to mak' rich by deceiving,
Yet I see that it disna weel suit
Honest men to begin to the thieving.
For my heart it gaed dunt upon dunt,
Oh, I thought ilka dunt it wad crack it;
Sae I flang frae my neive what was in't,
Still the happer said, ``Tak' it, man, tak' it.''
A man that's been bred to the plough,
Might be deav'd wi' it's clamorous clapper;
Yet there's few but would suffer the sough,
After kenning what's said by the happer.
I whiles thought it scoff'd me to scorn,
Saying, ``Shame, is your conscience no chackit?''
But when I grew dry from a horn,
It chang'd aye to ``Tak' it, man, tak' it.''
The smugglers whiles cam' wi' their pocks,
'Cause they kent that I likit a bicker,
Sae I bartered whiles wi' the gowks,
Gied them grain for a sowp o' their liquor.
I had lang been accustomed to drink,
And aye when I purposed to quat it,
That thing wi' it's clappertie clink
Said aye to me, ``Tak' it, man, tak' it.''
But the warst thing I did in my life,
Nae doot but ye'll think I was wrang o't;
Od! I tauld a bit bodie in Fife
A' my tale, and he made a bit sang o't.
I have aye had a voice a' my days,
But for singin' I ne'er gat the knack o't;
Yet I try whyles, just thinking to please
The greedy, wi' ``Tak' it, man, tak' it.''
Now, miller and a' as I am,
This far I can see through the matter;
There's men mair notorious to fame,
Mair greedy than me o' the muter.
For 'twad seem that the hale race o' men,
Or, wi' safety, the hauf we may mak' it,
Ha'e some speaking happer within,
That said to them ``Tak' it, man, tak' it.''
Когда я был мельником в Файфе,
Лош! Я думал, что звук хаппера
Сказал: `` Так ', крошечный поток вашей жене,
Чтобы помочь приготовить себе ужин.
Тогда моя совесть была узкой и чистой,
Но, так или иначе, это случайно.
Ибо я поднял twa neivefu 'или Mair,
В то время как хаппер сказал: «Возьми это, мужик возьми это».
Тогда эй за мельницу и печь,
Гирлянда и снаряжение для моей машинки,
И привет за виски и жабру,
Это моет пыль с моего Крейги.
Хотя это было lang в репутации
Для жуликов, чтобы сделать богатых обманом,
Еще я вижу, что это дисне вельвет
Честные люди, чтобы начать воровство.
Из-за моего сердца это обиделось на дурака,
О, я думал, что Илка это не сломит;
Сэй, я прикидываю своего племянника,
Тем не менее, хаппер сказал: «Возьми это, чувак, возьми это».
Человек, которого разводят на плуге,
Может быть, deav'd с его шумным трещоткой;
Тем не менее, есть немного, но пострадает от этого
После кеннинга, что сказал хаппер.
Я думал, что это насмехается над мной,
Сказав: `` Позор, твоя совесть не хакет? ''
Но когда я иссяк от рога,
Это изменило бы, `` Так ", чувак, так". "
Контрабандисты в то время как камуфлируют их
Потому что они решили, что я люблю ссору,
Сэй, я обменивался, пока я был,
Дали им зерно для соуса их ликера.
Я привык пить,
И да, когда я намеревался бросить это,
Эта штука с Клапперти Клинком
Сказал мне, `` Так ", чувак, так". "
Но самое ужасное, что я сделал в своей жизни,
Неее, но ты подумаешь, что я не прав;
Од! Я немного бодр в Файфе
«Моя история, и он немного спел».
У меня был голос и мои дни,
Но для того, чтобы петь, я никогда не умел;
Тем не менее я пытаюсь почему-то, просто думая, чтобы понравиться
Жадный, возьми это, чувак, возьми это.
Теперь, миллер и я, как я,
Это далеко я могу видеть сквозь этот вопрос;
Есть мужчины, известные своей славой,
Мэйр жадный, чем я, немой.
Потому что, кажется, что здоровая раса мужчин,
Или, безопасность, мы можем сделать это,
У тебя есть говорящий хаппер внутри,
Он сказал им: «Так», чувак, так.