Lines Inscribed Upon A Cup Formed From A Skull by Lord Byron
Start not—nor deem my spirit fled:
In me behold the only skull
From which, unlike a living head,
Whatever flows is never dull.
I lived, I loved, I quaffed like thee;
I died: let earth my bones resign:
Fill up—thou canst not injure me;
The worm hath fouler lips than thine.
Better to hold the sparkling grape
Than nurse the earthworm's slimy brood,
And circle in the goblet's shape
The drink of gods than reptile's food.
Where once my wit, perchance, hath shone,
In aid of others' let me shine;
And when, alas! our brains are gone,
What nobler substitute than wine?
Quaff while thou canst; another race,
When thou and thine like me are sped,
May rescue thee from earth's embrace,
And rhyme and revel with the dead.
Why not—since through life's little day
Our heads such sad effects produce?
Redeemed from worms and wasting clay,
This chance is theirs to be of use.
Линии надписи на чашке, сформированной из черепа лордом Байроном
Не начинай - и не думай, что мой дух убежал:
Во мне вот единственный череп
От которого, в отличие от живой головы,
Все, что течет, никогда не бывает скучным.
Я жил, я любил, я сражался, как ты;
Я умер, пусть земля мои кости подать в отставку
Наполни - ты не можешь причинить мне боль;
У червя грязные губы, чем у тебя.
Лучше держать игристый виноград
Чем нянчить слизистый выводок земляного червя,
И круг в форме кубка
Напиток богов, чем еда рептилий.
Где когда-то светило мое остроумие, возможно,
В помощь других, позволь мне сиять;
И когда, увы! наши мозги ушли,
Какой более благородный заменитель, чем вино?
Quaff пока ты можешь; другая раса,
Когда ты и ты, как я, ускорены,
Может спасти тебя от объятий земли,
И рифмовать и упиваться мертвыми.
Почему нет - с тех пор, как прошел маленький день жизни
Наши головы такие печальные эффекты производят?
Искуплен от червей и глины,
Это их шанс быть полезным.