Шекспир. Сонет 141
Мои глаза в тебя не влюблены, -
Они твои пороки видят ясно.
А сердце ни одной твоей вины
Не видит и с глазами не согласно.
Ушей твоя не услаждает речь.
Твой голос, взор и рук твоих касанье,
Прельщая, не могли меня увлечь
На праздник слуха, зренья, осязанья.
И все же внешним чувствам не дано -
Ни всем пяти, ни каждому отдельно -
Уверить сердце бедное одно,
Что это рабство для него смертельно.
В своем несчастье одному я рад,
Что ты - мой грех и ты - мой вечный ад.
Перевод С.Маршака
Shakespeare. Sonnet 141
My eyes are not in love with you, -
They see your vices clearly.
And the heart of not one of your guilt
He does not see and does not agree with his eyes.
Your ears do not delight in speech.
Your voice, your eyes and your hands,
Seduced, they could not inspire me
On the feast of hearing, sight, touch.
And yet external senses are not given -
Neither all five, nor everyone separately -
Verify the heart of the poor one,
That this slavery for him is deadly.
In my misfortune alone I am glad,
That you are my sin and you are my eternal hell.
Translation by S.Marshak