Слова А. Мунка
Перевод с норвежского С. Свириденко
Музыка Эдварда Грига
1. Находит тень и дню конец.
Свет гаснет в чаще леса.
На море пал златой багрец,
На землю тьмы завеса.
Среди вечерней тишины
Чуть шепчутся берёзы...
К сынам земли приходят сны,
Над миром веют грёзы.
2. Прощанье дня полно тоски,
Встревоженной печали;
Закрыли венчики цветки,
И птицы замолчали,
И замер дол и робко ждёт,
Весь плачущий росою,
Что скоро солнце пропадёт
За алой полосою.
Words by A. Munk
Translation from Norwegian S. Sviridenko
Edward Grieg Music
1. Finds the shadow and the end of the day.
The light goes out into the forest more often.
On the sea fell the golden scarlet,
On the land of darkness is a veil.
Among the evening silence
Birch whispering a little ...
Dreams come to the children of the earth,
Dreams over the world.
2. The farewell of the day is full of longing,
Alarmed sadness;
Closed corolla flowers,
And the birds fell silent,
And stopped dol and timidly waiting
All weeping with dew,
That the sun will soon disappear
Over the scarlet streak.