LXI. MOESTA ET ERRABUNDA*
Скажи, душа твоя стремится ли, Агата,
Порою вырваться из тины городской
В то море светлое, где солнце без заката
Льет чистые лучи с лазури голубой?
Скажи, душа твоя стремится ли, Агата?
Укрой, спаси ты нас, далекий океан!
Твои немолчные под небом песнопенья
И ветра шумного чарующий орган,
Быть может, нам дадут отраду усыпленья...
Укрой, спаси ты нас, далекий океан!
О, дайте мне вагон иль палубу фрегата!
Здесь лужа темная... Я в даль хочу, туда!
От горестей и мук, не правда ли, Агата,
Как сладко в тот приют умчаться навсегда..
О, дайте мне вагон иль палубу фрегата!
Зачем в такой дали блестят долины рая,
Где вечная любовь и вечный аромат,
Где можно все и всех любить, не разбирая,
Где дни блаженные невидимо летят?
Зачем в такой дали блестят долины рая?
Но рай безгорестный младенческих утех,
Где песни и цветы, забавы, игры, ласки,
Открытая душа, всегда веселый смех
И вера чистая в несбыточные сказки, -
- Но рай безгорестный младенческих утех,
Эдем невинности, с крылатыми мечтами,
Неужто он от нас за тридевять земель,
И мы не призовем его к себе слезами,
Ничем не оживим умолкшую свирель? -
Эдем невинности, с крылатыми мечтами?
Шарль Бодлер
----------
* Грустные и неприкаянные [мысли] (лат.).
OCR+spellcheck: Васик Алексей
LXI. MOESTA ET ERRABUNDA *
Tell me, your soul seeks, Agatha,
Sometimes break out of the city
In that sea of light, where the sun without sunset
Pouring pure rays with azure blue?
Tell me, is your soul eager, Agatha?
Ukroy, save you, the distant ocean!
Your silent songs under the sky
And the wind is a noisy seductive body,
Perhaps we will be given a lull of delight ...
Ukroy, save you, the distant ocean!
Oh, give me a carriage deck or a frigate!
There is a dark puddle here ... I want to go far in the distance!
From sorrows and torments, isn't it, Agatha,
How sweet to that shelter rush away forever ..
Oh, give me a carriage deck or a frigate!
Why in this distance glisten the valleys of paradise
Where is eternal love and eternal scent,
Where you can love everything and everyone, without understanding
Where do blissful days fly by?
Why in such a distance glisten the valleys of paradise?
But paradise is griefless infant pleasures,
Where songs and flowers, fun, games, caresses,
Open soul, always cheerful laughter
And faith is pure in unrealizable tales, -
“But paradise is a sadnessless infant comfort,
Eden of innocence, with winged dreams,
Surely he is from us to far away lands
And we will not call him to tears,
Do not revive the silenced pipe? -
Eden of innocence, with winged dreams?
Charles Baudelaire
----------
* Sad and restless [thoughts] (lat.).
OCR + spellcheck: Alexey Vasik