Горы мои горы горы закавказские.
Как с-пад той ли с-пад гары, с-пад гары,
Э-ой, как с-пад тойли, братцы, с-пад гары
Течет речка бы...,
Ой речка быстрая, братцы, течет.
Как над этой над рекой, над рекой,
Э=ой, как над этойЯ, братцы, над рекой
Стоял куст раки...,
Ой куст ракитавай, братцы, стаял.
Как на етом на кусту, на кусту,
Э-ой, как на етым, братцы, на кусту
Сидел сизокрылай арёл,
Ой сизокрылай орёл.
Ва кагтяаах ли он держал, он держал,
Э-ой, ва кагтя ли он, братцы, держал
Он чёрнава ворына,
Чёрнава ворына братцы держал.
(Вот и он не бьёт и а он не клюёт
Только честью спаршивал
Ой честью спрашивал его
Вот и не бываал – ли а ты чёрнай воран
А только на тихо
На тихом а толечка Дону.
Ой да не видал ли а ты чёрнай ворон
Чем поля были украшены,
Ой да не…. ….только всё не травами
Ой да всё головушками казачьима).
В этой песне, как и во многих старинных былинах, ворон предстаёт как "провещатель","провидец", что вполне соответствует традиции.
Комм. Савельевой И.А.: Запись А.С. Кабанова, 1968, станица Наурская Надтеречного р-на Чечено-Ингушской АССР, фонд МГК им.П.И. Чайковского.
Mountains my mountains are Transcaucasian mountains.
Like the c-pad of that c-pad of the fire, the c-pad of the fire,
Eh, like a c-pad of a toy, brothers, a c-pad of a gar
A river flows ...
Oh, the river is fast, brothers, flowing.
Like over this over the river, over the river
E = oh, how over this I, brothers, over the river
There was a bush of crayfish ...,
Oh bush rakitavay, brothers, has melted.
Like on a bush, on a bush,
Uh, how on etm, brothers, on the bush
Sat gray-winged arel,
Oh blue-winged eagle.
Did he hold, did he hold,
Uh, if he, brothers, kept
He is a black thief,
Chernov voryna brothers held.
(So he does not hit and he does not bite
Only honored with honor
Oh, I asked him with honor
So it’s never happened - are you black crows
And only on quiet
On a quiet and a little push Don.
Oh yes, didn’t you see, and you are a black crows
Than the fields were decorated
Oh yes not .... .... only everything is not herbs
Oh yes all the heads of the Cossack).
In this song, as in many ancient epics, the raven appears as a "bearer," "seer," which is in accordance with tradition.
Comm. Savelyeva I.A .: Record A.S. Kabanova, 1968, the village of Naurskaya of the Nadterechny district of the Chechen-Ingush Autonomous Soviet Socialist Republic, the fund of the Moscow Conservatory named after P.I. Tchaikovsky.