Песенка Чиполлино.
М/ф “Приключения Чиполлино”
Я – веселый Чиполлино.
Вырос я в Италии,
Там, где зреют апельсины,
И лимоны, и маслины,
Фиги и так далее.
Но под синим небосклоном,
Не маслиной, не лимоном –
Я родился луком.
Значит, деду Чиполлоне
Прихожусь я внуком.
У отца – детишек куча,
Шумная семья:
Чиполлетто, Чиполлуча,
Чиполлотто, Чиполлочьо
И последний – я!
Все мы выросли на грядках.
Очень мы бедны.
Оттого у нас в заплатках
Куртки и штаны.
Господа в блестящих шляпах
Наш обходят двор.
Видно луковый наш запах
Чересчур остер.
А у бедных мы в почете.
Нет на всей земле уголка,
Где не найдете
Лука на столе!
По всему известна свету
Луковиц семья:
Чиполлетто, Чиполлуча,
Чиполлотто, Чиполлочьо
И, конечно, я!
За высокою оградой
Зреет апельсин.
Ну, а мне оград не надо.
Я не дворянин.
Я – цибуля, я – чиполла,
Огородный лук.
Я на грядке кончил
Школу луковых наук.
Но не век бедняге луку
Жить в гнезде родном.
Хоть горька была разлука,
Я покинул дом.
Я иду туда, где лучше,
В дальние края.
До свиданья, Чиполлучча,
Чиполлетто, Чиполлотто,
- братья и друзья!
Song of Cipollino.
M / f "The Adventures of Cipollino"
I am a cheerful Cipollino.
I grew up in Italy,
Where the oranges are ripe,
And lemons, and olives,
Figs and so on.
But under the blue sky,
Not an olive tree, not a lemon -
I was born onions.
Hence, the grandfather Cipollone
I am a grandson.
At the father - kids a heap,
Noisy family:
Chipolletto, Chipollucha,
Cipollotto, Cipollochio
And the last one is me!
We all grew up on beds.
We are very poor.
That's why we have patches
Jackets and pants.
Gentlemen in shiny hats
Our bypass the yard.
We can see our onion smell
Too sharp.
And the poor are in high esteem.
There is not a corner in all the land,
Where not to find
Luke on the table!
Throughout the known light
Bulb family:
Chipolletto, Chipollucha,
Cipollotto, Cipollochio
And, of course, I am!
Behind a high fence
The orange is ripening.
Well, I do not need fences.
I'm not a noble.
I'm a cibule, I'm a cipoll,
Garden bow.
I'm in a bed of cumshot
School onion sciences.
But not a century for the poor archer
To live in a native nest.
Though bitter was the separation,
I left the house.
I go where it's best,
To the far edges.
Good-bye, Chipolucha,
Chipolletto, Cipollotto,
- brothers and friends!