Я смерть зову. Я до смерти устал -
От гордости, идущей в приживалки,
От пустоты, занявшей пьедестал,
От вымученной веры из-под палки,
От срама орденов и галунов,
От женщин тех, что смолоду пропали,
От силы под пятою болтунов,
От мудрого величия в опале,
От вдохновения исподтишка,
От простоты, в которой нету прока,
От знания в руках у дурака,
От доброты в подручных у порока...
Я так устал.. Но если смерть приму,
Куда тебе деваться одному?
Устав душой ушел бы я совсем
Но как мне вас оставить с этим всем?
Перевод В. Орла ( с маленькими дополнениями Franky =)
I'm calling death. I'm tired to death -
From the pride going to the litter
From the emptiness that occupied the pedestal
From the tortured faith from under the stick,
From the shame of orders and galloons,
From the women of those who have disappeared from youth,
From the force under the fifth talkers,
From wise greatness in disgrace
From inspiration stealthily
From simplicity in which there is no good
From the knowledge in the hands of a fool,
From kindness in the hands of vice ...
I'm so tired .. But if I accept death,
Where do you go alone?
Tired of the soul, I would have left completely
But how can I leave you with this all?
Translation by V. Orel (with small additions Franky =)