Наследие Вагантов -- Два ворона (2011)
********************************************
Старая шотландская баллада "Twa Corbies" в переводе А.С. Пушкина
****************************************************************************
Ворон к ворону летит,
Ворон ворону кричит:
Ворон, где б нам отобедать?
Как бы нам о том проведать?
Ворон ворону в ответ:
Знаю, будет нам обед,
В чистом поле под ракитой
Богатырь лежит убитый.
Кем убит и от чего -
Знает сокол лишь его,
Да кобыла вороная,
Да хозяйка молодая.
Сокол в рощу улетел,
На кобылу недруг сел.
А хозяйка ждет милого,
Не убитого, живого.
The Legacy of the Vagants - Two Crows (2011)
*********************************************
Old Scottish Ballad & quot; Twa Corbies & quot; in the translation of A.S. Pushkin
************************************************** **************************
Raven flies to raven,
Crow crow shouts:
Raven, where would we dine?
How would we visit?
Crow to crow in response:
I know we will have lunch
In the open field under rakita
The bogatyr lies dead.
Who killed and from what -
The falcon only knows him,
Yes, a black mare,
Yes, the mistress is young.
Falcon flew into the grove
On a mare the enemy sat down.
And the mistress is waiting sweetheart,
Not killed, alive.