Раз пад вечар пайшоў на танцы,
У нашым клубе ігралі танцы.
І прыгожую дзяўчыну ўбачыў я там,
А яна - малдаванка.
З чарняваю дзяўчынаю знаёмлюся я,
А яна - малдаванка.
Цэлы вечар з ёй гуляю,
Для размовы слоў шукаю,
І адзінае, што ведаў з малдаўскага, гэта
Было "quatre de lure".
Толькі хто б мне пераклаў, бо не ведаю я,
Што за "quatre de lure".
Хутка зоры на небе знікнуць,
Хутка маці ўжо будзе клікаць.
Я спыніўся пад вярбой, ціха ў вуха ёй кажу:
"Quatre de lure".
Пад зялёнаю вярбой малдаванцы маладой шапчу:
"Quatre de lure!"
Яна моўчкі ўсё паглядае,
Толькі вусны мне падстаўляе...
Quatre de lure! (8)
Яе вусны цалаваў і ўсё ціха паўтараў:
"Quatre de lure".
І сябе ўсё пахваляў, што заўчасна прыгадаў
Тыя "quatre de lure".
Я сыходжу: хутка ранак.
Як люблю я, дык малдаванак!
Будзе заўтра новы вечар,
Будзе наша ізноў сустрэча,
Буду вусны я цалаваці,
Тыя словы ўсё паўтараці!
Раз под вечер пошли на танцы,
В нашем клубе играл танцы.
И красивая девушка увидела, что я там,
И она - Молдаванка.
С черной девушкой, чтобы узнать меня,
И она - Молдаванка.
Весь вечер, играя с ней
Разговаривать слова, глядя
И единственное, что знала из Молдовы, это
Это был «Quatre de Carure».
Только кто бы перевел, потому что я не знаю
Что за "кватрей дебра".
Скоро Зори на небе исчезнет,
Большинство мамы уже позвонит.
Я остановился под резервуаром, тихо в своем ухе говоришь:
«Quatre de Carure».
Под великим святым молдавским молодым рубинком:
"Кветре де приманки!"
Она молча все выглядит
Только губы, которые я установил ...
Quatre de lure! (8)
Ее губы поцеловали и все тихие повторились:
«Quatre de Carure».
И сами все хвала, что преждевременно запомнилось
Эти «кватрейные де-замахивания».
Я ухожу: Rakak быстро.
Как я люблю, то молдавец!
Будет завтра новый вечер,
Будет ли наше собрание снова
Я буду губами я целую,
Эти слова все повторяются!