Кошка чудесно поёт у огня
М. Котенко – Р. Киплинг, перевод С. Маршака
Кошка чудесно поёт у огня,
Лазит по дереву ловко,
Ловит и рвёт, догоняя меня,
Пробку с продетой верёвкой.
Только с тобою мы делим досуг,
Бинки, послушный и верный,
Бинки, мой старый испытанный друг,
Правнук собаки пещерной.
Если, набрав из-под крана воды,
Лапы намочите кошке
(Чтобы потом обнаружить следы
Диких зверей на дорожке) –
Кошка, царапаясь, рвётся из рук,
Фыркает, воет, мяучит,
Бинки, мой верный испытанный друг:
Дружба ему не наскучит.
Вечером кошка, как ласковый зверь,
Трётся о ваши колени.
Только вы ляжете, кошка – за дверь,
Мчится, считая ступени.
Кошка уходит на целую ночь,
Бинки мне верен и спящий:
Он под кроватью храпит во всю мочь,
Значит, он друг настоящий!
Cat wonderfully sings from the fire
M. Kotenko - R. Kipling, Translation S. Marshak
Cat wonderfully sings from the fire,
Climbing on wood cleverly
Catches and tears, catching me,
Cork with a prolite rope.
Only with you we divide leisure,
Binkings, obedient and faithful
Binkings, my old tested friend
Little dog cave.
If, gaining water from under the tap,
Paws wet the cat
(To detect traces later
Wild animals on the track) -
Cat, scratching, rushes out of the hands,
Snorting, howl, meaocks,
Binkings, my faithful tested friend:
Friendship does not bother him.
In the evening the cat, like a gentle beast,
Through your knees.
Only you will fall, the cat is out of the door,
Rushing, counting steps.
Cat leaves for a whole night
Binkings I'm faithful and sleeping:
He snores under the bed in full
So he is a friend is real!