Автор неизвестен
Entre moi et mon ami
Сладка была любовная игра
Меж мною и дружком моим сердечным:
В лесу Бетюнском провели беспечно
Мы ночь, исполненную ласк и нежных слов.
И жаворонок, встретивший рассвет
Воспрявшим ото сна, запел,
Как если бы хотел сказать:
"Любовники, пора вставать,
Все ж утро на дворе!"
На эту трель любимый отвечал:
"О сердце нежное, верь мне, а не ему,
Ведь наша ночь еще не подошла к концу".
И он привлек меня к себе
И нежно целовал;
На ласку отвечала я,
И он не уставал.
О как же рады были б мы,
Коль ночь продлилась век;
Сказать бы не было нужды:
"О сердце нежное, верь мне, а не ему,
Ведь наша ночь еще не подошла к концу!"
Перевод Р. Ломачинской
***
Entre moi et mon ami,
En un bois qu'est lès Betune,
Alames jouant mardi,
Toute la nuit à la lune,
Tant qu'il ajourna
Et que l'aloue chanta
Qui dit: "Amis, alons ent."
Et il respont doucement:
"II n'est mie jours,
Saverouse au cors gent;
Si m'aït amours,
L'alouette nous ment ..."
Adonc se trait près de mi,
Et je ne fui pas enfrune;
Bien trois fois me baisa il,
Ainsi fis je lui plus d'une,
Qu'ainz ne m'enoia.
Adonc vousissions nous là
Que celle nuit durast cent,
Mais que plus n'alast disant:
"Il n'est mie jours,
Saverouse au cors gent;
Si m'aït amours,
L'alouette nous ment ..."
~ XII-XIII вв.
author unknown
Entre moi et mon ami
The love game was sweet
Between me and my heartfelt friend:
In the Betyunskoe forest they spent carelessly
We are a night full of caresses and tender words.
And the lark that met the dawn
Risen from sleep, sang
As if I wanted to say:
"Lovers, it's time to get up,
It's morning in the yard! "
To this trill, the beloved answered:
"Oh gentle heart, believe me, not him,
Our night has not yet come to an end. "
And he drew me to him
And he kissed him tenderly;
I answered the caress,
And he didn't get tired.
Oh how glad we would be
If the night lasted a century;
There would be no need to say:
"Oh gentle heart, believe me, not him,
After all, our night has not yet come to an end! "
Translation by R. Lomachinskaya
***
Entre moi et mon ami,
En un bois qu'est lès Betune,
Alames jouant mardi,
Toute la nuit à la lune,
Tant qu'il ajourna
Et que l'aloue chanta
Qui dit: "Amis, alons ent."
Et il respont doucement:
"II n'est mie jours,
Saverouse au cors gent;
Si m'aït amours,
L'alouette nous ment ... "
Adonc se trait près de mi,
Et je ne fui pas enfrune;
Bien trois fois me baisa il,
Ainsi fis je lui plus d'une,
Qu'ainz ne m'enoia.
Adonc vousissions nous là
Que celle nuit durast cent,
Mais que plus n'alast disant:
"Il n'est mie jours,
Saverouse au cors gent;
Si m'aït amours,
L'alouette nous ment ... "
~ XII-XIII centuries