Я думал, что у красоты твоей
В поддельных красках надобности нет.
Я думал: ты прекрасней и милей
Всего, что может высказать поэт.
Вот почему молчания печать
На скромные уста мои легла, —
Чтобы свое величье доказать
Без украшений красота могла.
Но ты считаешь дерзостным грехом
Моей влюбленной музы немоту.
Меж тем другие немощным стихом
Бессмертную хоронят красоту,
То, что во взоре светится твоем,
Твои певцы не выразят вдвоем.
Перевод С. Маршака
I thought your beauty
There is no need for fake paints.
I thought you were more beautiful and sweeter
All that a poet can say.
That is why silence seal
On my humble lips lay, -
To prove his greatness
Without jewelry, beauty could.
But you consider an audacious sin
My muse in love is dumb.
Meanwhile others are feeble verse
Immortal bury beauty
That in your gaze shines
Your singers will not express together.
Translation by S. Marshak